Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Suomennos

2006-01-12 15:37:35
Luettuani suomennoksia koskien pelaajien taitoja kiinnitin huomiota muutamaan seikkaan. Divine on suomennettuna armoitettu tai jumalainen, mutta koska armoitettu on käytössä jo aikaisemmin, niin minusta divine:n voisi kääntää suoraan jumalaiseksi, aivan niinkuin se suomennettuna on.

Jatkan siis aikaisempaa linjaa toteamalla, että jokaisen termin ei tarvitse mennä niinkuin hattrickissä. Mielummin niin, että ne sopivat paremmin englanninkielisen termin kanssa yhteen.

PS: Elkää nyt ottako nokkiinne :) Tämä on vain ehdotus. Iso kiitos ja kumarrus.
2006-01-12 16:18:03
>jokaisen termin ei tarvitse mennä niinkuin hattrickissä. Mielummin niin, että ne sopivat paremmin englanninkielisen termin kanssa yhteen.

samaa mieltä meikäläinen
eri pelihän tämä on...
2006-01-12 16:23:14
Jospa ne arvot nyt päätettäisiin vaikka suomentaa niinkuin ne suoraan käännetään, apuna voipi käyttää vaikka ht:n arvoja jos se arvoa vastaa suomennettuna. Näitä arvoja kuitenkin tarvitaan monessa paikkaa niin säännöissä kuin php tiedostoissakin.
2006-01-12 16:25:11
Se Hautsi77:n ehdotus aikaisemmin arvoista oli minun mielestäni todella hyvä. Eli ei siis suoraa kopiota HT:n arvosanoista.
2006-01-12 17:06:17
Elikkä käytetään vaikka niitä sinun ehdottamiasi arvoja.
2006-01-12 18:52:35
0. tragic tuhoisa
1. hopeless onneton
2. unsatisfactory kurja
3. poor kehno
4. weak heikko
5. average välttävä
6. adequate kelvollinen
7. good hyvä
8. solid vahva
9. very good erittäin hyvä
10. excellent erinomainen
11. formidable mahtava
12. outstanding loistava
13. incredible uskomaton
14. brilliant käsittämätön
15. magical maaginen
16. unearthly utopinen
17. divine jumalainen

Eli nämä vai? Tähän nyt kuitenkin pitäisi saada päätös aikaiseksi kuitenkin näitä arvoja tarvitaan monessa paikassa peliä suomennettaessa
2006-01-12 19:03:28
Nuohan ne on tainnut suurimman suosion saada ja vaikuttavat varsin hyviltä. Eli antakaa mennä vaan.
2006-01-12 19:40:18
Paras olisi, että mahd lähellä englannin kielistä vastinetta. Vaikka unohdettaisiin se hootee kokonaan. Kyllä ne oppii ajan kanssa ja epäselvyyksiltä vältytään. Eri pelejähän nämä kuitenkin ovat, vaikka monella jotain pohjaa sieltä varmasti jo onkin.
2006-01-12 19:40:25
Jos kerran halutaan käyttää melkein suoria käännöksiä, niin eikö tuon brilliantin voisi suomentaa häikäiseväksi mitä se oikeasti on.

Muutenkin käsittämätön kuulostaa kovemmalta arvolta kuin pari sen jälkeen olevaa kovempaa arvoa.
2006-01-12 21:14:32
Mielestäni nuo Hautsin tekemät arvot ovat aivan hyviä. Ääni niiden puolesta. Ja omasta mielestäni muutenkin maaginen mm. kuulostaa kyllä suuremmalta kuin käsittämätön. :D
2006-01-12 21:18:49
Aikaisemmin puhuttiin jo tuosta häikäisevästä ja se voisi olla liian harhaan johtava. Käsittämätön (tai joku muu) mielummin kuin häikäisevä.
2006-01-13 00:11:26
Minun mielestä käytetään myös mielummin Hautsin suomennoksia ja äänestän niiden puolesta. Ehkä muutama arvo pitää muuttaa, mutta muuten paremmat kuin että ruvetaan HT:n arvoja kopioimaan.
2006-01-13 09:45:20
1. Registration (BillyS valmis)
2. Fair-play rules (BillyS valmis)
3. Your club (BillyS valmis)
4. The players (BillyS valmis)
5. Coaches (BillyS valmis)
6. Training (Hautsi valmis)
7. Sub junior school (BillyS valmis)
8. Transfers (BillyS valmis)
9. The Stadium (BillyS valmis)
10. The supporters (BillyS valmis)
11. The Match (BillyS valmis)
12. League system
13. The week in Sokker
14. National team rules
15. Menu of the game
16. Skill and supporter levels
17. Basic prices and costs

Käytin suomennoksessa GK=MV, DEF=PUO, MID=KK ja ATT=HYÖ

Joten jos jollain on parempi suomennos tai kertoo miten olette php tiedostoissa kyseiset kohdat kääntäneet niin laitetaan samanlaisiksi säännöissäkin.

Aloitin FAQ:n kääntämisen, siitä yli puolet käännetty ja saan varmasti tänään sen käännettyä loppuun.

Sen jälkeen aloitan statute:n kääntämisen
(edited)
2006-01-13 11:21:43
1. Registration (BillyS valmis)
2. Fair-play rules (BillyS valmis)
3. Your club (BillyS valmis)
4. The players (BillyS valmis)
5. Coaches (BillyS valmis)
6. Training (Hautsi valmis)
7. Sub junior school (BillyS valmis)
8. Transfers (BillyS valmis)
9. The Stadium (BillyS valmis)
10. The supporters (BillyS valmis)
11. The Match (BillyS valmis)
12. League system (BillyS kesken)
13. The week in Sokker
14. National team rules
15. Menu of the game
16. Skill and supporter levels
17. Basic prices and costs

Hartain toiveeni olisi, että valikkoa kääntävä hoitaisi valikkokohdan myös säännöissä, jolloin säästyisimme täysremontilta, kuten kahden kääntäjän tapauksessa kävisi.
2006-01-13 14:49:09
Täysremonttiin meni kaikki, kun nuo arvosanat vaihdettiin sovituista pois.

Suomennettuja tekstejä täytyy alkaa muuttamaan, katsotaan koska innostusta sellaiseen löytyy.

Katsellaan.
2006-01-13 15:10:01
Minulle on aivan sama mitä arvosanoja käytetään, kunhan käytetään jotain.

Suomennettuja tekstejä joutuu taatusti jokainen muuttamaan, tärkeää olisi mahd. pian tehdä jonkinasteinen päätös taitotasoista ja valikko-kohdasta säännöissä. Valikon tekstien osalta helpoiten päästään kun sama kääntäjä copypasteaa tuotoksensa sääntöjen kyseisten kohtien paikalle, ei siihen sen jälkeen tarvitse kajota.