Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: school

2011-01-05 15:48:40
ik wist deel 1 ook maar deel 2 niet, maar der zitten ook nog andere woordjes tussen vb. leverancier: suministrador / proveedor, geen gelijkenis met andere taal :(
2011-01-05 15:49:10
provider? :p
2011-01-05 15:50:32
ha mooi geheugensteuntje keb ook zo eentje gevonden : room = nata montado => hannah montana :p
2011-01-05 15:52:02
En provider dan?

Edit: Te laat. Maar das geen geheugensteuntje, provider IS leverancier.
(edited)
2011-01-05 15:54:56
ja maar het helpt wel te onthouden dus het komt onrechtstreeks neer op geheugensteun ik ga leverancier zo onthouden administrator / provider, :p
Schadevergoeding is in het frans wel rémunération maar in het engels is dat dacht ik: indemnity
2011-01-05 16:42:01
Waarom denk jij aan Hannah Montana als je room hoort?
Vergoeding is remuneration. Zoek maar op.
het is allebei correct samen met nog een paar andere woorden zoals compensation of het juridische woord 'damages'
2011-01-05 18:43:41
jupz want schadevergoeding in het frans is ook indemnité
2011-01-16 21:39:34
Een ander dier waar ik schrik van heb is ...

Kan iemand dit vertalen nr het frans? :) Totaal geen idee.
2011-01-16 21:41:09
Un animal dont j'ai peur
2011-01-16 21:41:46
Un autre animal ce qui j'ai de la peur de.

:unsure:
2011-01-16 21:42:19
wat het moeilijke is aan deze zin te vertalen is mij nog steeds een raadsel
2011-01-16 21:50:58
Het begin is niet moeilijk, het is vooral het einde..

Un autre animal que j’ai peur af..
2011-01-16 22:12:26
Un autre animal de ce que je l'ai un petit peur (oi22)