Subpage under development, new version coming soon!
Subject: school
ik wist deel 1 ook maar deel 2 niet, maar der zitten ook nog andere woordjes tussen vb. leverancier: suministrador / proveedor, geen gelijkenis met andere taal :(
ha mooi geheugensteuntje keb ook zo eentje gevonden : room = nata montado => hannah montana :p
En provider dan?
Edit: Te laat. Maar das geen geheugensteuntje, provider IS leverancier.
(edited)
Edit: Te laat. Maar das geen geheugensteuntje, provider IS leverancier.
(edited)
ja maar het helpt wel te onthouden dus het komt onrechtstreeks neer op geheugensteun ik ga leverancier zo onthouden administrator / provider, :p
Schadevergoeding is in het frans wel rémunération maar in het engels is dat dacht ik: indemnity
Waarom denk jij aan Hannah Montana als je room hoort?
Vergoeding is remuneration. Zoek maar op.
het is allebei correct samen met nog een paar andere woorden zoals compensation of het juridische woord 'damages'
jupz want schadevergoeding in het frans is ook indemnité
Een ander dier waar ik schrik van heb is ...
Kan iemand dit vertalen nr het frans? :) Totaal geen idee.
Kan iemand dit vertalen nr het frans? :) Totaal geen idee.
Un autre animal ce qui j'ai de la peur de.
:unsure:
:unsure:
wat het moeilijke is aan deze zin te vertalen is mij nog steeds een raadsel
Het begin is niet moeilijk, het is vooral het einde..
Un autre animal que j’ai peur af..
Un autre animal que j’ai peur af..
Un autre animal de ce que je l'ai un petit peur (oi22)