Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!
 Topic closed!!!

Subject: »[OFF] Algemene mod zaken

2008-03-01 13:00:52
Daarom dat ik al voorgesteld heb om twee linguisten voor het Nederlands aan te stellen.
Maar nog geen antwoord gekregen van Maq.
2008-03-01 13:02:48
Er is helemaal niets "Hollands" aan het woord schobbejak.
2008-03-01 13:04:26
Dit is AN hoor, alleen ken jij het niet.

schobbejak
[zelfstandig naamwoord]
iemand die slechte dingen doet
vb:haar vriend is een echte schobbejak, bepaald geen brave Hendrik!
synoniemen: boef schurk crimineel misdadiger bandiet schoft schooier

Meer informatie bij:
bepaald die een geen iemand vriend
zelfstandig naamwoord: schob-be-jak
de schobbejak
de schobbejakken
het schobbejakje

woordenindex, inhoud
2008-03-01 13:06:21
hij bedoelt dat we dat in vlaanderen minder gebruiken.
AN = NL+VL hé ;)
2008-03-01 13:07:05
Ik ben er wel vrij zeker van dat weinig Belgen dat woord kenden. Er zijn wel 10 synoniemen die couranter zijn dan het woord schobbejak.
Ik persoonlijk had het woord nog niet gehoord.
2008-03-01 13:08:08
Tuurlijk dat het AN is, maar het is zo'n typisch Nederlands woord. Kende jij het woord voordien al? Wist je wat het betekende?
2008-03-01 13:08:20
En ik ben er vrij zeker van dat de meerderheid dit woordje wel kennen. In onze streek is dit een veelgebruikt woord.
2008-03-01 13:09:48
Dat ze woorden gebruiken die iedereen kent...

Wij moesten ons vroeger aanpassen (en constant maar kritiek aanhoren op hoe en wat wij schreven), wel nu mogen zij dat ook doen!

Schobbejak ofzo is geen vlaams woord... Da klinkt gewoon niet vlaams
2008-03-01 13:10:23
Schobbejak is grappig ^^
2008-03-01 13:13:32
Gij persoonlijk misschien niet. :)

En over een Vlaamse versie: welke woorden of zegswijzen moeten dan vertaald worden naar het Vlaams?

In HT was er echt nood aan een Vlaamse vertaling:
- Nederlanders gebruiken "positiespel" voor "spelmaken."
- er was LA-Hunze, die zegswijzen gebruikte zoals "kond doen."
- in het wedstrijdverslag, dat in HT erg belangrijk is, en hier absoluut niet, kwam je dingen tegen zoals "Een kopbal à la Bep Bakhuis."

Maar zoiets zie ik hier niet...

Op zich heb ik niks tegen een Vlaamse vertaling, maar ze moet wel nut hebben.
2008-03-01 13:14:08
Dat is exact wat ik bedoelde. Vroeger werden AN woorden die in de Van Dale gekenmerkt stonden als "Zuid-Hollands" iedere keer bekritiseerd.
2008-03-01 13:14:57
Ik vind dat we 2 linguisten moeten hebben voor 1 taal, nl het Nederlands.
Die 2 kunnen dan overleggen wat een - voor beide landen - aanvaardbare vertaling is voor een zin of woord.
2008-03-01 13:15:19
Jij kan vertellen wat je wil, schobbejak is wel Vlaams
2008-03-01 13:15:29
De eerste keer dat ik het woord schobbejak op de Vlaamse tv hoor, zal ik het u zeker laten weten.
2008-03-01 13:16:31
Het is niet omdat jij het woord niet kent dat het geen Vlaams zou zijn. Doe niet zo superieur en geef af en toe eens toe dat ook jij mis kan zijn.
2008-03-01 13:17:02
Kunt ge dan ook voorbeelden geven, van gevallen waarin de vertaling te "Hollands" was?

Want het woord "schobbejak" vind ik daar geen goed voorbeeld van. Ten eerste is het maar één woordje, ten tweede is het bij mijn weten allerminst "Hollands."