Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Tõlkimisvead

2005-06-19 17:01:20
Jälgin küll, aga ma ei näe mõtet parandada, sest niikuinii seda ei uuendata.
2005-06-19 17:02:32
no ma arvan, et uue hooaja alguses toimub uus uuendus vms?
2005-06-19 17:08:58
võiks juba varem toimuda.
2005-06-19 17:08:59
Message deleted

2005-06-19 17:47:00
Ma mainisin seda Bugs / Ideas foorumis ja greg ütles nõnda:

We have some problems with computers (Windows based of course), so we cannot make today update even. So have no time for other things... everything started on monday 13th (worse thing that friday 13th couse last whole week)...

Tähendab, et kui aega saavad, siis teevad ära. Nii et on ikka mõtet parandada.
2005-06-19 18:04:08
Kui lähed leheküljele Pluss ja vajutad sealt linki Kaart, näed sellist juttu:

Kaardiga tasumised on lahendatud AllPay teenuse poolt (www.allpay.pl) töötab koostöös firmaga PolCard S.A.
Sinu krediitkaardi number ei ilmu meile nähtavale ning sinu personaalsed andmed jäävad salajaseks ja salvestatakse ainult tehingu töötlemise ajaks..


Natuke õigem variant oleks:

Kaardiga tasumisi lahendatakse Allpay teenuse (www.allpay.pl) poolt, mis töötab koostöös firmaga PolCard S.A.
Meie ei näe Sinu krediitkaardi numbrit ning sinu personaalsed andmed jäävad salajaseks ja salvestatakse ainult tehingu töötlemise ajaks.
2005-06-19 18:20:49
Ok kõik on parandatud peale selle:

"Püüdes vaadata, kui palju maksaks staadionile 2000 pingi ehitamine ja vajutades nuppu 'Eelkalkulatsioon', nägin sellist lauset:

Paigaldada2 000 istmete kinnitit: 800 000 kr

Õige lause peaks välja nägema nii:

Paigaldada 2000 (pinkide) kinnitit: 800 000 kr

Tegelikult pole seda sõna 'pinkide' sinna vist vajagi, sest seda sama fraasi kasutatakse arvatavasti igas lauses, ükskõik, kas sa tahad ehitada terassi või istmeid.
"

Et siis mida ma muudan !?

Ja mida kinnitit tähendab.
(edited)
2005-06-19 18:24:39
Ei ole päris kindel, mida tähendab sõna 'kinnitit'.

Igatahes, vaata, et sõna 'Paigaldada' järel oleks tühik ning võta sõna 'kinnitit' eest ära sõna 'istmete'.
2005-06-19 19:14:19
kinnitit jääb vä?
2005-06-19 19:21:59
Jah.

Et lause näeks välja nii:

Paigaldada 2 000 kinnitit: ...
2005-06-19 19:25:31
Olgu, kõik on tehtud.
2005-06-19 19:26:17
Saadad uuesti? Siis äkki apdeidivad mõlemad osad korraga.
2005-06-19 19:34:36
peale mängu saadan
2005-06-19 21:14:31
See : 16 Mängijad asi. Kui tekib mingil põhjusel olukord, kus meeskonnas on vaid üks mees, siis see sõnastus ei sobi, mis sa pakkusid (16 Mängijat).
Muretum lahendus oleks hoopis järjekord ümber tõsta ja koolon vahele panna, et siis
mängijaid: 16
2005-06-20 08:35:11
Aga ma arvan, et sellist asja pole võimalik teha, sest see fraas pannakse automaatselt numbri taha. Seal peab tõlkima ära sõna 'Players' ja siis kui failid ära saadad, pannakse see sõna selle numbri taha kui palju sul mängijaid on.

Niipalju kui mina veel sellest mäletan.
(edited)
2005-06-23 11:45:42
Kontori alt leidsin sellise vigase lause:

1 noort on valmis ühinema meeskonnaga.

Kõige õigem oleks see parandada sellisele kujule nagu on ingliskeeles:

1 noormängija(t) on valmis ühinema meeskonnaga.

:-)