Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Tõlkimisvead
Vaatasin need skillid nüüd eestikeelsetena üle ja minu arvates on siiski kõik korras. Eks kõik uus ole ju algul pisut harjumatu :)
Eks ta vajab vist vaid harjumist jah. Las ta olla siis nii.
väga hea :)
Mitte et raske muuta oleks, aga ńendel kasutajatel, kes seda foorumit ei loe läheks asi ilgelt keeruliseks ära ;)
Mitte et raske muuta oleks, aga ńendel kasutajatel, kes seda foorumit ei loe läheks asi ilgelt keeruliseks ära ;)
Tuletaks siis veel meelde, et täna panen update posti. Viimane aeg vigadest teatada!
Towarzyski... võiks ikka sõprusmänguks tõlgitud olla ... kui see seda tähendab:D...
Üleminekutes on on ühes lahtris kirjas mittu müüki või ostu tehtud on kujul : (4müükidest) või siis (4 ostudest) võiks olla (4müügist) ja (4 ostust)... reeglites on nädala osas reede tõlkimata jäänud:p Kontoris on ka ala sellised laused "Sa müüsid mängija nimega Oskar Ehasalu ja said raha summas" raha summas võiks asendada "hinnaga".... need kll pisivead aga olex ikka parem kui kõik suu- ja keelepärane oleks
(edited)
(edited)
Üleminekutes on on ühes lahtris kirjas mittu müüki või ostu tehtud on kujul : (4müükidest) või siis (4 ostudest) võiks olla (4müügist) ja (4 ostust)... reeglites on nädala osas reede tõlkimata jäänud:p Kontoris on ka ala sellised laused "Sa müüsid mängija nimega Oskar Ehasalu ja said raha summas" raha summas võiks asendada "hinnaga".... need kll pisivead aga olex ikka parem kui kõik suu- ja keelepärane oleks
(edited)
(edited)
Alustuseks tänaks, et keegi veel ikka viitsib panna tähele neid vigu ja aidata eesti keelset sokkerit veatumaks muuta:)
Muutsin kõik su väljatoodud asjad ära peale Towazyski.
Selle sõprusmänguga, see probleem, et seda pole vist võimalik tõlkida, aga uurin asja ja kui võimalik on, siis teen ära :)
Muutsin kõik su väljatoodud asjad ära peale Towazyski.
Selle sõprusmänguga, see probleem, et seda pole vist võimalik tõlkida, aga uurin asja ja kui võimalik on, siis teen ära :)
Kui Office alt minna lehele File, siis näeb sealt sinu jälgitud meeskondi. Meeskondade nimede kõrval on nende viimane üleminek (mängija) ja teisel real üleminekusumm, mille ees on kas (b) (bought) või (s) (sold). Need võiks asendada tähtedega (o) (ostetud) ja (m) (müüdud).
Omanik: strowbo - Onlain
se ONLAIN vöix jääda kas Online või Sokkeris või midagi muud...Onlain ei sobi minuarust
se ONLAIN vöix jääda kas Online või Sokkeris või midagi muud...Onlain ei sobi minuarust
Online vöib ju olla se on igapool kasutusel...või sis
SOKKERIS
SOKKERIS
Sees?
(toetan ka "Sokkeris" või "Sisse logitud")
vaatasin võõrsõnastikust, et sõna "onlain", sindrinahk, on Eesti keeles täitsa olemas, aga hoolimata sellest kõlab vääääga harjumatult:)
(edited)
(toetan ka "Sokkeris" või "Sisse logitud")
vaatasin võõrsõnastikust, et sõna "onlain", sindrinahk, on Eesti keeles täitsa olemas, aga hoolimata sellest kõlab vääääga harjumatult:)
(edited)