Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Tõlkimisvead

2005-07-03 20:14:33
Vaatasin need skillid nüüd eestikeelsetena üle ja minu arvates on siiski kõik korras. Eks kõik uus ole ju algul pisut harjumatu :)
2005-07-03 20:15:35
Eks ta vajab vist vaid harjumist jah. Las ta olla siis nii.
2005-07-03 21:02:58
väga hea :)
Mitte et raske muuta oleks, aga ńendel kasutajatel, kes seda foorumit ei loe läheks asi ilgelt keeruliseks ära ;)
2005-07-04 11:49:42
ei muuda midagi, muidu ei harjugi ära !
2005-07-04 12:11:37
Tuletaks siis veel meelde, et täna panen update posti. Viimane aeg vigadest teatada!
2005-07-05 23:34:03
Towarzyski... võiks ikka sõprusmänguks tõlgitud olla ... kui see seda tähendab:D...
Üleminekutes on on ühes lahtris kirjas mittu müüki või ostu tehtud on kujul : (4müükidest) või siis (4 ostudest) võiks olla (4müügist) ja (4 ostust)... reeglites on nädala osas reede tõlkimata jäänud:p Kontoris on ka ala sellised laused "Sa müüsid mängija nimega Oskar Ehasalu ja said raha summas" raha summas võiks asendada "hinnaga".... need kll pisivead aga olex ikka parem kui kõik suu- ja keelepärane oleks
(edited)
(edited)
2005-07-06 07:37:03
Alustuseks tänaks, et keegi veel ikka viitsib panna tähele neid vigu ja aidata eesti keelset sokkerit veatumaks muuta:)
Muutsin kõik su väljatoodud asjad ära peale Towazyski.
Selle sõprusmänguga, see probleem, et seda pole vist võimalik tõlkida, aga uurin asja ja kui võimalik on, siis teen ära :)
2005-07-06 09:14:42
Kui Office alt minna lehele File, siis näeb sealt sinu jälgitud meeskondi. Meeskondade nimede kõrval on nende viimane üleminek (mängija) ja teisel real üleminekusumm, mille ees on kas (b) (bought) või (s) (sold). Need võiks asendada tähtedega (o) (ostetud) ja (m) (müüdud).
2005-07-06 10:24:21
muudetud.
2005-07-06 10:47:44
Omanik: strowbo - Onlain

se ONLAIN vöix jääda kas Online või Sokkeris või midagi muud...Onlain ei sobi minuarust
2005-07-06 10:48:41
Liinil?:)
2005-07-06 10:49:17
Sisse logitud
?
2005-07-06 10:50:15
Online vöib ju olla se on igapool kasutusel...või sis

SOKKERIS
Sisse logitud on ka hea
2005-07-06 10:52:34
Sees?

(toetan ka "Sokkeris" või "Sisse logitud")

vaatasin võõrsõnastikust, et sõna "onlain", sindrinahk, on Eesti keeles täitsa olemas, aga hoolimata sellest kõlab vääääga harjumatult:)
(edited)
2005-07-06 10:54:10
Message deleted