Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Tõlkimisvead

2005-07-06 10:54:10
Message deleted

2005-07-06 10:57:17
Et kas muudab siis?
2005-07-06 10:59:53
jah
pane sisse logitud...se on köige parem
2005-07-06 11:01:21
muudetud siis, kuna endalegi tundub vähe normaalsem.
2005-07-06 11:02:23
mul näitab ikka Onlain
2005-07-06 11:03:45
Muutuseid näeb alles siis, kui keele failid on uuendatud.
2005-07-06 11:46:41
kannatust :)
2005-07-07 07:44:39
JKriska to Matu 2005-07-07 07:30:11
mis tähendab et mäng on vaikimisi võidetud :S


See võiks eestikeelses tõlkes olla pigem "loobumisvõit"
2005-07-07 07:50:39
Hea märkus :)
Samas kui selle lause asemel oleks lihtsalt sõna loobumisvõit, siis kas ei jääks pisut tobe?
2005-07-07 07:58:11
pai massa, ma'i tia ju, kuda see täpselt maakeeli um:)

inglise keeles mul see sokker (aga näe ikka kobisen eesti keele kallal:))

klubi sai loobumisvõidu?
2005-07-07 08:20:46
See viitab siis konkreetselt ühele klubile, aga seda kummale sealt lausest sellisel juhul ju välja ei loe :(
2005-07-07 08:48:20
*klubinimi* sai loobumis võidu.
*klubinimi* andis alistusvõidu klubile *klubinimi*
sedasi kirjas olex saax ilusti aru
2005-07-07 08:48:47
nii ei ole kahjuks võimalik ;)
2005-07-07 08:51:18
aap...
aga mingi kodumeeskonna võõrsil oleva meeskonnaga ei annax seda kirja panna ...ala et kodumeeskond andis/ sai alistumisvõidu
(edited)
2005-07-07 08:53:59
ei :)
Lugu on selline:

Mul on palju erinevaid lauseid ja sõnu kujul: tx1= "ahv" või siis tx37= "lammas"
Programm siis vastavalt vajadusele võtab sealt failist õige teksti ja paneb õigesse kohta...
2005-07-07 08:55:39
Mäng lõppes loobumisvõiduga.

Kas nii sobib?