Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Tõlkimisvead

2005-07-11 22:01:05
Aga kellelegi vastamisel?

See oleks pigem juba mängu arendajate teema?
2005-07-11 22:06:15
just :)
2005-07-11 22:09:21
Ok! Seda vist ka inglise keeles arutatud.
2005-07-11 22:11:24
On küll jah, aga konkreetset vastust ei tulnud. Nii et võib minna nii ja naa :)
2005-07-12 10:42:39
olen ka online poolt .... mugavam öelda... äärmisel juhul võix ka panna "sees"
2005-07-12 10:43:19
äärmisel juhul võid ka inglis keelset kasutada.
2005-07-12 10:54:48
Onlain on tugevalt ülekaalus :)
2005-07-12 10:55:49
Las olla siis Onlain, lühike sobiv sõna ja hea öelda.
2005-07-12 10:58:57
Et on juba tükk aega onlain ju :)
2005-07-12 11:10:11
No andke minu matslus andeks, aga postitusel sõna redigeeri ei ole väga paljudele selgelt mõistetav ja on üldse väga naljakas. Miks mitte asendada sõnaga Paranda.
2005-07-12 11:18:16
Pigem muuda?
2005-07-12 11:19:04
Jah, kah kena sõna!
2005-07-12 11:41:23
Mõlemad sobivad. Redigeeri on jah kuidagi liiga võõras sõna.
2005-07-12 12:08:43
Muutsin ära.
2005-07-12 17:21:32
sobib :)
2005-07-16 11:16:14
up :)