Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Tõlkimisvead
Vahetasin korraks Eesti keele peale ja siis nägin, et Foorumi lehel ülaosas olevate linkide nimed on ikka Statute ja FAQ ning samuti võib neilt lehtedelt leida sõnu Forum statute ja Country. Oleks tore, kui ka neid saaks tõlkida.
ma ei usu, et matul need failid veel käes on, sest see on nii uus asi
Radosław Wójcik, Vanus: 20
väärtus: 1 024 000 kr, Palk: 11 600 kr
Klubi: Flamengo do Aurélio, Riik: Polska
Jumalik vorm
selle "riik" võiks "rahvus"-eks muuta muidu on see nagu klubi päritolumaa... aga tegelt on mängija rahvus
väärtus: 1 024 000 kr, Palk: 11 600 kr
Klubi: Flamengo do Aurélio, Riik: Polska
Jumalik vorm
selle "riik" võiks "rahvus"-eks muuta muidu on see nagu klubi päritolumaa... aga tegelt on mängija rahvus
Siis jääks: rahvus: Eesti
Arvan, et nii oleks veel hullem.
Arvan, et nii oleks veel hullem.
Päritoluriik oleks siis kõige täpsem vaste, aga see on vast liiga pikk ja lohisev. Võiks ka mõelda variandi peale: "Kodakondsus":)
Rahvus oleks vast vale juba ainuüksi seetõttu, et meil siin Sokkeris on ka Novitskajasid, Ivanovasid jne, kes on ilmselt vene rahvusest. Kui seda "riiki" millekski muuta, võiks selleks olla "kodakondsus".
vennad hundid:)
poleks mul vahepeal telefonikõnet olnud, oleks ma kiirem olnud!
poleks mul vahepeal telefonikõnet olnud, oleks ma kiirem olnud!
mnjah, loll on see, kes vabandust ei leia... Hunt seega loll ei ole... mulle tundub... aeglane aga küll:)
Ei ole, kuigi võiks kaaluda ka kodakondsus, aga see oleks vist liiga pikk ja ei sobiks sinna.
Mind see ei häiri, mul on selle "riigi" asemel seal "country":)