Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Tõlkimisvead

2005-07-21 11:23:41
Mõtlesin siis pikalt sõna Arhiiv(inglise keeles on seal File) sobilikkuse üle ja ega ei mõelnudki midagi tarka välja :)
Arhiiv nagu oleks vaste File - le, samas Kontaktid oleks nagu sobilikum, aga kas siiski just kõige õigem ja kui ei ole kõige õigem, kas siis tasubki üldse vahetada...
2005-07-21 11:26:17
Rahvuse ja riigi koha pealt oli ka hääletus suht võrdne, ja kui oluliselt tulemus ei muutu, siis jääb Riik.
2005-07-21 11:27:17
Alati kui vaatan seda arhiivi, siis ei teki muljet, et seal oleks midagi põnevat, pigem midagi ajaloolist teemat.

Algul, kui nende huvitavate asjadega veel väga kursis polnud, oli tõkk tegemist (kui Eesti keele peale lülitasin), et vastav koht üles leida.

Sünonüümid Kontaktile? Või Kiirlinkidele? Sest on seal ju nende meeskondade, mängijate, manageride lingid, kelleni mõnikord kiirelt tahad jõuda.
2005-07-21 11:29:51
Teeme siis nii, et vahetab kontaktideks.
2005-07-21 11:34:47
Õige ta on, et arhiiviga pole sel arhiivil suurt miskit pistmist. "Kontaktid" on ilusam (kuigi need kontaktid on suht ühepoolsed sel puhul).

Jälgija(d)? Seondub ka avalehel oleva lingiga "Jälgi".

Märkmik?
2005-07-21 11:44:10
Muudetud kontaktideks
2005-07-25 13:11:00
Treeningu tüüpides muudetud Ründaja Ründe-ks
(edited)
2005-07-25 13:13:13
Reeglites muudetud Pealelöökide treening Ründe treening-uks
2005-07-25 16:33:14
tglt võiks kaitsmise asemel olla midagi muud näiteks ingliskeeles on sõna tackling sest minu meelst on siin kaitsmise skill rohkem tackling
2005-07-25 16:34:56
Defending ei võrdu tackling.

Ning minu arust on siin ründamine ka pullitegemine, aga Bullmaker ei sobi küll selleks nimeks.
2005-07-25 16:35:40
Kaitsmine seda ju tähendabki kaudselt ;)
Keegi polegi arvanud, et su kaitsja kuulipildujaga kaevikus istub :)
2005-07-25 16:37:35
mingi sõna oli ju vähemalt kui ma tcm2005 mängisin siis oli seal midagi selle sarnast... aga vahet pole:)
2005-07-25 16:39:01
tackling - palli ära võtmine.
Et siis mõttetult pikaks läheks otsetõlge
2005-07-25 18:02:48
Jah ,aga oleks natuke täpsem sellele skillile
2005-07-25 18:05:40
vaata nüüd oma meeste oskuseid ja mõtle, kui seal selline sõnade kombinatsioon oleks ;)
2005-07-25 18:33:18
minu väike inglise-eesti abimees ütleb tackle'i kohta järgmist:
sport (jalgpallis) takistamine; sport (jalgpallis) takistama

minu pisut suurem inglise-eesti abimees ütleb sama asja kohta nii:
(jalgpallis) pallilööja kinnihoidmine (löögi takistuseks); (jalgpallis) kinni hoidma (pallilööjat)

probleem selles, et inglise keeles on kitsam mõiste "tackling" laiema mõiste "defending" osa. hea defender on tüüp, kel muu hulgas on hea tackling.

minu väike aju ja pisut suurem suu ütlevad kogu selle asja kohta, et skill "kinnihoidmine löögi takistuseks" või "takistamine" oleks ilmselgelt kohmakas. eesti keeles ei ole tacklingu kohta paremat sõna kui kaitsmine v kaitseoskus. sestap - las see kaitsmine jääb.