Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Tõlkimisvead

2005-08-01 20:23:42
Treenerid.

Määratlus puudub



Ausalt öeldes, kui veel algajana ei saanud ma sellest Määratlusest aru. Minu pakkumine antud kohale - Lepinguta, Vabad treenerid jms.

See oleks koht, kus vajaks ka teiste abi!
2005-08-01 20:25:18
Message deleted

2005-08-01 20:26:20
Telefon :)

Praegused üleminekud:

Hetkel pole sa seotud ühegi üleminekuga


Seotud? Üleminekuga?
Sokkeri rahvas, pead tööle!
2005-08-01 20:32:54
Veel üks poolakeelne juhtum: Registreerimise lehel esimene lahter - Kraj.
2005-08-01 20:59:09
Number 2 taga peaks olema punkt
Mäletamist mööda ei saa seda lisada, aga kuna kindle ei ole, siis kohe vaatan.

Miks mitte Kokku oste -Kokku müüke.
Et siis mille asemele?

+ sulgudes olevatel numbritel punkt ka taha.
Sama lugu, mis teise punktiga.

Kohe avalehel:

Zmień język - Eesti

mmmm..... Riigikeel?


Ei saa praegu üheski keeles muuta :(

Treenerid.

Määratlus puudub


Ausalt öeldes, kui veel algajana ei saanud ma sellest Määratlusest aru. Minu


Tegemist vägagi selgelt mõistetava eesti keelse sõnaga :)
Andke teada, kui keegi veel teisiti arvab :)

Telefon :)

Praegused üleminekud:

Hetkel pole sa seotud ühegi üleminekuga


Mina kahjuks ei saa aru, millest sina aru ei saa :)
Kui sa ei ole ühegi üleminekuga seotud, siis ju Hetkel pole sa seotud ühegi üleminekuga ;)

Veel üks poolakeelne juhtum: Registreerimise lehel esimene lahter - Kraj.
Sama probleem, mis ka kõigi teiste poolakeelsete sõnadega.

Igatahes tänan teid ja ootan teie poolseid ettepanekuid.
2005-08-01 21:02:21
kuna numbri ja punkti(.) vahele jääb kahjuks tühik, siis ei näe mõtet seda sinna lisada.
2005-08-01 21:06:32
Miks mitte Kokku oste -Kokku müüke.
Et siis mille asemele?



Üleminekute sissetulek
Üleminekute kulutused


Ausalt öeldes, kui veel algajana ei saanud ma sellest Määratlusest aru. Minu

Tegemist vägagi selgelt mõistetava eesti keelse sõnaga :)
Andke teada, kui keegi veel teisiti arvab :)


Määratlus kui selline sobiks väga hästi. On keele peal muu parem sõna (tabavam), eks siis tuleb välja keelelt, kui tuleb. Mille määratlus? Treeneri. Sul Matu võib õigus olla.

Mina kahjuks ei saa aru, millest sina aru ei saa :)
Kui sa ei ole ühegi üleminekuga seotud, siis ju Hetkel pole sa seotud ühegi üleminekuga ;)


Ei ole ma siis ka selle üleminekuga SEOTUD, kui mõni minu endine mees müügis on.

EDU!
2005-08-01 21:16:19
No aga ei ole sa ju siis sellega seotud, kui sinu endine mees müügis on
2005-08-01 21:16:57
Kui ma paneks et kokku oste ja kokku müüke, siis ju jääb mulje nagu osteti ja müüdi raha?
2005-08-01 21:17:46
See kokku oste ja kokku müüke on halb sõnastus tõesti. Praegune parem :)
2005-08-01 21:18:07
Kui ma paneks et kokku oste ja kokku müüke, siis ju jääb mulje nagu osteti ja müüdi raha?

Kuidas nii?
2005-08-01 21:19:00
Statistika:
Kokku müüke: 12 035 604 kr Keskmine 573 124 kr (21 müügist)
Kokku oste: 10 936 504 kr Keskmine 546 824 kr (20 ostust)
2005-08-01 21:19:54
No aga ei ole sa ju siis sellega seotud, kui sinu endine mees müügis on

Siis ilmub sinna alla see mees. Olen kindel sellepärast, et vähemalt üks mees on niiviisi olnud. 402661

Peale seda, kui olin ise maha müünud ja mingit kasu ka teise müügist ei saanud. Pole seotud!
2005-08-01 21:20:42
No siis

Kokku mängijate oste:
Kokku mängijate müüke:
2005-08-01 21:21:06
irw...seda ma ei teadnudki, et ilmub :)
2005-08-01 21:24:10
Kokku mängijate oste:
Kokku mängijate müüke:

Siis ju ikkagi peaks tulema kohe mitu ostu või mitu müüki. Aga tuleb hoopis summa ja kõige lõpus, mitu ostu ja mitu müüki.