Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Tõlkimisvead

2005-08-22 12:35:30
ei olex:D... ml suht suva sest siis olex see tehtud:p... ja enama nagu polex vaja seda teha .. kui just inglise keeles ei muudetax:p
2005-08-22 13:01:03
Ära nüüd kurjaks saa kuningas MOD :)

aga ega mul pole ka selle vastu midagi kui ei vahetata, ise ma nigunii kasutan ENG
(edited)
2005-08-22 13:41:41
Arvan lihtsalt, et neid koguaeg muutes teeme asja liiga keeruliseks ja üha rohkem inimesi lakkab kasutamast eestikeelset versiooni.

Ma hakkan just praeguste skillidega sina peale saama :)
2005-08-22 13:42:09
Tõepoolest on need sinu väljapakutud tõlked paremad, kui praegu kasutusel olevad. Kuna järgmisest hooajast tuleb ju hunnik uusi mängijaid kah juurde sokkerisse, siis võiks enne seda ikka need tõlked ära muuta. Ei ole see harjumine nii hull midagi.
Aga siis mu muljetavaldavad kaitsjad muutuvad jälle suurepärasteks :)
2005-08-22 20:37:23
mina oleks tegelt muutmisega nõus:) Tunduvad jah paremad, loogilisemad vasted inglise keelele nagu näiteks excellent=eeskujulik:)
2005-08-22 20:41:01
Mõtlesin asja üle pool päeva järele ja toetan SilvinJo poolt pakutavat varianti. Nii oleks oskustel esiteks loogilised nimed ja teiseks oleks nad loogilises järjestuses. Hetkel häirivad kõige rohkem keskmise ja piisava asukohad üksteise suhtes...
2005-08-22 20:44:42
Minu murekseluaeg on olnud suurepärane-muljetavaldav-silmapaistev paigutus üksteise suhtes. See on ka SilvinJo variandis annulleeritud.

Kui saaks veel hea-kindel-väga hea süsteemis kuidagi selle kindla vahelt millegi toredamaga ära vahetatud, siis hakkaks ka minu arvates juba looma!
2005-08-22 20:46:18
No aga solid tähendab tegelt kindel.
2005-08-22 20:47:54
Jah, aga eestikeelset süsteem kasutades loogika oleks, et heale järgneb väga hea. See kindel võiks olla näiteks enne neid kahte. Kuidas asi näeks sel juhul välja?
2005-08-22 20:49:33
Siis ikka see jama, et good ei tähenda kindel:(
Probleemi juur on inglise keelses järjestuses :)
2005-08-22 21:34:24
Aga on tore, kui su kaitsja on kindel :)
2005-08-22 21:41:57
on küll:)
2005-08-22 21:43:16
eeskujulik - excellent
suurepärane - formidable

Vot need skillid võiks küll selliste tõlgetega olla:) Hetkel värk segane:):)
2005-08-23 08:23:18
muidu on ju see värk et kui hakatakse eesti keelset versiooni kasutama ei kõrvuta sul keegi asja inglise keelega kohe..... ja kui müügis meest vaatad siis on näha skillid ka eesti keeles ju....... võivad ju erineda inglise keele otsetõlkest? eesti keelne järjekord tuleb lihtsalt teistmoodi
2005-08-23 11:44:29
Iga päev[b]

- vigastatud mängijate arstlik läbivaatus
- staadionite ehitustööde kontroll
- mängijate väärtuse uuendus
- avaldatakse antud päeva ilmaennustus

[b]Laupäev

-----------------

tee see boldi jama korda :P
2005-08-23 12:17:03
Iga päev

- vigastatud mängijate arstlik läbivaatus
- staadionite ehitustööde kontroll
- mängijate väärtuse uuendus
- avaldatakse antud päeva ilmaennustus


mul töötab
(edited)