Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Tõlkimisvead
ei olex:D... ml suht suva sest siis olex see tehtud:p... ja enama nagu polex vaja seda teha .. kui just inglise keeles ei muudetax:p
Ära nüüd kurjaks saa kuningas MOD :)
aga ega mul pole ka selle vastu midagi kui ei vahetata, ise ma nigunii kasutan ENG
(edited)
aga ega mul pole ka selle vastu midagi kui ei vahetata, ise ma nigunii kasutan ENG
(edited)
Arvan lihtsalt, et neid koguaeg muutes teeme asja liiga keeruliseks ja üha rohkem inimesi lakkab kasutamast eestikeelset versiooni.
Ma hakkan just praeguste skillidega sina peale saama :)
Ma hakkan just praeguste skillidega sina peale saama :)
Tõepoolest on need sinu väljapakutud tõlked paremad, kui praegu kasutusel olevad. Kuna järgmisest hooajast tuleb ju hunnik uusi mängijaid kah juurde sokkerisse, siis võiks enne seda ikka need tõlked ära muuta. Ei ole see harjumine nii hull midagi.
Aga siis mu muljetavaldavad kaitsjad muutuvad jälle suurepärasteks :)
Aga siis mu muljetavaldavad kaitsjad muutuvad jälle suurepärasteks :)
mina oleks tegelt muutmisega nõus:) Tunduvad jah paremad, loogilisemad vasted inglise keelele nagu näiteks excellent=eeskujulik:)
Mõtlesin asja üle pool päeva järele ja toetan SilvinJo poolt pakutavat varianti. Nii oleks oskustel esiteks loogilised nimed ja teiseks oleks nad loogilises järjestuses. Hetkel häirivad kõige rohkem keskmise ja piisava asukohad üksteise suhtes...
Endla to
Matu [del]
Minu murekseluaeg on olnud suurepärane-muljetavaldav-silmapaistev paigutus üksteise suhtes. See on ka SilvinJo variandis annulleeritud.
Kui saaks veel hea-kindel-väga hea süsteemis kuidagi selle kindla vahelt millegi toredamaga ära vahetatud, siis hakkaks ka minu arvates juba looma!
Kui saaks veel hea-kindel-väga hea süsteemis kuidagi selle kindla vahelt millegi toredamaga ära vahetatud, siis hakkaks ka minu arvates juba looma!
Endla to
Matu [del]
Jah, aga eestikeelset süsteem kasutades loogika oleks, et heale järgneb väga hea. See kindel võiks olla näiteks enne neid kahte. Kuidas asi näeks sel juhul välja?
Matu [del] to
Endla
Siis ikka see jama, et good ei tähenda kindel:(
Probleemi juur on inglise keelses järjestuses :)
Probleemi juur on inglise keelses järjestuses :)
eeskujulik - excellent
suurepärane - formidable
Vot need skillid võiks küll selliste tõlgetega olla:) Hetkel värk segane:):)
suurepärane - formidable
Vot need skillid võiks küll selliste tõlgetega olla:) Hetkel värk segane:):)
muidu on ju see värk et kui hakatakse eesti keelset versiooni kasutama ei kõrvuta sul keegi asja inglise keelega kohe..... ja kui müügis meest vaatad siis on näha skillid ka eesti keeles ju....... võivad ju erineda inglise keele otsetõlkest? eesti keelne järjekord tuleb lihtsalt teistmoodi
Iga päev[b]
- vigastatud mängijate arstlik läbivaatus
- staadionite ehitustööde kontroll
- mängijate väärtuse uuendus
- avaldatakse antud päeva ilmaennustus
[b]Laupäev
-----------------
tee see boldi jama korda :P
- vigastatud mängijate arstlik läbivaatus
- staadionite ehitustööde kontroll
- mängijate väärtuse uuendus
- avaldatakse antud päeva ilmaennustus
[b]Laupäev
-----------------
tee see boldi jama korda :P
Iga päev
- vigastatud mängijate arstlik läbivaatus
- staadionite ehitustööde kontroll
- mängijate väärtuse uuendus
- avaldatakse antud päeva ilmaennustus
mul töötab
(edited)
- vigastatud mängijate arstlik läbivaatus
- staadionite ehitustööde kontroll
- mängijate väärtuse uuendus
- avaldatakse antud päeva ilmaennustus
mul töötab
(edited)