Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Tõlkimisvead
ahsoo.. tähendab, et see tähendab, et ei tähenda midagi?
võibolla sellepärast ei saagi seda tõlkida, sest see ei tähenda midagi :)
PS. See Pühvel, mida teadusliku eksperimendi huvides (püüan jõudumööda kõik kättesaadavad sordid ära proovida) praegu rüüpan, polegi nii kehv õlu parmuõlle kohta. Aga nojah...
;)
;)
ei ole nokkimistuju.. hea tuju on.. naine ja laps on asumisele saadetud. üle tüki aja üks vaba, rahulik õhtu:)
Irw...
Eks oskan isegi selliseid õhtuid hinnata ;)
Eks oskan isegi selliseid õhtuid hinnata ;)
"Üleminekute" all.
Kui hinnaühik ("kr") mängija hinna juures on välja toodud siis vanuse juures ühel juhul pole midagi ja teisel juhul on mingi kummaline "lat"?
Kui hinnaühik ("kr") mängija hinna juures on välja toodud siis vanuse juures ühel juhul pole midagi ja teisel juhul on mingi kummaline "lat"?
Tänan tähelepaneku eest, kuid kahjuks ei saa ma sellega hetkel midagi ette võtta.
Tõstatasin küsimuse tõlkijate foorumis ja ootan nüüd siis(nagu ka kõigile siiani lahendamata küsimustele) vastust.
Tõstatasin küsimuse tõlkijate foorumis ja ootan nüüd siis(nagu ka kõigile siiani lahendamata küsimustele) vastust.
Veel siis "tähenärimist":
Treenerite funktsiooni määramise juures on valida:
1. "põhi- , abi- ja noortetreener" i vahel.
2. Tegelikult on ametis pea-treener, abi-treener(id) ja noortemeeskonna treener.
Selle peale võiks ju naljatades küsida, et "Kas ka teil töötavad põhitreenerid peatreeneritena, või on ehk kellegil põhitreener noortemeeskonna treener?"
Ehk siis ma arvan, et "põhitreeneri" nimetus tuleks asendada "peatreeneriga"!
PS! Ja kas tõesti ei ole siis ruumi kirjutada välja:
peatreener, abitreener, noortetreener, vallanda
?
(edited)
Treenerite funktsiooni määramise juures on valida:
1. "põhi- , abi- ja noortetreener" i vahel.
2. Tegelikult on ametis pea-treener, abi-treener(id) ja noortemeeskonna treener.
Selle peale võiks ju naljatades küsida, et "Kas ka teil töötavad põhitreenerid peatreeneritena, või on ehk kellegil põhitreener noortemeeskonna treener?"
Ehk siis ma arvan, et "põhitreeneri" nimetus tuleks asendada "peatreeneriga"!
PS! Ja kas tõesti ei ole siis ruumi kirjutada välja:
peatreener, abitreener, noortetreener, vallanda
?
(edited)
Avalehel "Zmien jezyk" nüüdsest asendatud sõnaga "Keel".
Ülejäänud poolakeelsete fraasidega tegeletakse :)
Ülejäänud poolakeelsete fraasidega tegeletakse :)
kena...
tubli töö...
loodan et see kirjavärk parandatakse ka ära..
tubli töö...
loodan et see kirjavärk parandatakse ka ära..
Registreerimise lehel muudetud sõna "Kraj" sõnaks "Riik".
edit: ja veel lisaks palju poolakeelseid sõnu.
(edited)
edit: ja veel lisaks palju poolakeelseid sõnu.
(edited)
Sama jama selle "Riik" nimetusega nagu päris jalgpallis. FIFA liikmed ei ole "riigid" vaid "maad", ehk siis omaette on esindatud paljude riikide eri osad. Tüüpiliseks näiteks siinjuures olgu toodud Suurbritannia (riik), mis ei ole esindatud FIFAs, samal ajal aga tema osad Šotimaa, Inglismaa jne on!
PS! Ja poola keeles tähendabki see "Kraj" maad mitte riiki!
(edited)
PS! Ja poola keeles tähendabki see "Kraj" maad mitte riiki!
(edited)