Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Tõlkimisvead

2005-10-16 09:16:52
Sama jama selle "Riik" nimetusega nagu päris jalgpallis. FIFA liikmed ei ole "riigid" vaid "maad", ehk siis omaette on esindatud paljude riikide eri osad. Tüüpiliseks näiteks siinjuures olgu toodud Suurbritannia (riik), mis ei ole esindatud FIFAs, samal ajal aga tema osad Šotimaa, Inglismaa jne on!

PS! Ja poola keeles tähendabki see "Kraj" maad mitte riiki!
(edited)
2005-10-16 09:34:17
No riik eesti keeles igatahes kõlab tunduvalt paremini kui maa
Ja saadakse ka paremini aru mõttest.
2005-10-16 09:38:57
Võibolla siis "Riik/Maa" ?
2005-10-16 09:40:08
eino tõesti vahet pole...
2005-10-16 09:59:14
Maa - Maakera :)
2005-10-16 10:00:44
Ok 3:1 teie võit! :)

Aga ma igaks juhuks siis tõin asja välja!
(edited)
2005-10-16 10:44:42
näen et ka "Üleminekudes" on tõlkeparandusi tehtud...
2005-10-16 10:49:52
Nagu eelnevaltki mainitud, damian tegeleb asjaga aktiivselt :)
2005-10-16 12:06:30
Ta viibis vahepeal teises riigis ja ei saanud asjaga tegeleda, praeguseks on kõik jälle korras :)
2005-10-16 13:27:51
Ta viibis vahepeal teises riigis ja ei saanud asjaga tegeleda, praeguseks on kõik jälle korras :)

Teisel maal, mitte riigis :)!
2005-10-16 13:28:32
:D
2005-10-16 14:02:26
Hiiumaal? :)
2005-10-17 20:06:03
"Tehnika treening

Sarnaselt eelmisele on ka tenhika kõige intensiivsemalt treenitav Sinu poolt tolleks nädalaks valitud formatsiooniga"

Näpuviga selles sõnas "tenhika" !
2005-10-17 20:07:35
Hea tähelepanek ! :)
2005-10-17 20:09:19
Tänan.
Parandatud.
2005-10-17 22:04:56
ma hakkan komavigasid kohe otsima:)