Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Tõlkimisvead
Siiski jääb minu arvamuseks, et kumbki sõna ei ole eriti sobilik.
Mina küll ei taha, et mu fännid hullud oleks :)
Mina küll ei taha, et mu fännid hullud oleks :)
Your supporters are madly in love with their club.
Imelik, et selline lause kellelegi meelehärmi ei valmistanud.
(edited)
Imelik, et selline lause kellelegi meelehärmi ei valmistanud.
(edited)
Peaksid olema teadlik et nii mõndagi lauset ei saa sõna sõnalt inglise keelest eesti keelde tõlkida ;)
Your supporters are madly in love with their club.
Sinu toetajad on meeletult armunud nende klubisse(või sinu klubisse)
Sinu toetajad on meeletult armunud nende klubisse(või sinu klubisse)
Meeleltult kõlab igatahes märksa paremini. Hullunult märgib siiski äärmusliku meeleseisundit.. antud kontekstis vaevalt et hulludega tegu siiski on:D
Jah, meeletult oleks parem küll.
Siinjuures pean mainima, et otsin vabatahtlikku, kes tahaks üle võtta Eesti keele failide korrekteerimist. Minul on nende failidega ikka veel jama.
Siinjuures pean mainima, et otsin vabatahtlikku, kes tahaks üle võtta Eesti keele failide korrekteerimist. Minul on nende failidega ikka veel jama.
mina ei saanud nendest failidest mitte muffigi aru,kui aus olla...
Minul need failid töötasid, niisiis võin selle töö enda peale võtta, aga ma ei tea, kas mul kogu aeg selleks aega jätkub, aga natuke ikka saab. Aga kui ripp tahab seda tööd endale võtta, siis las võtab.