Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Tõlkimisvead

2005-05-29 17:48:05
ühtin rometiga :)
2005-05-29 17:49:39
Head ühet teile ;)
2005-05-29 17:51:31
vaimukas
2005-05-29 18:23:20
hullunult armunud on poole parem.
2005-05-29 18:40:21
Siiski jääb minu arvamuseks, et kumbki sõna ei ole eriti sobilik.
Mina küll ei taha, et mu fännid hullud oleks :)
2005-05-29 18:42:14
Your supporters are madly in love with their club.

Imelik, et selline lause kellelegi meelehärmi ei valmistanud.
(edited)
2005-05-29 18:43:08
Peaksid olema teadlik et nii mõndagi lauset ei saa sõna sõnalt inglise keelest eesti keelde tõlkida ;)
2005-05-29 18:55:05
Your supporters are madly in love with their club.

Sinu toetajad on meeletult armunud nende klubisse(või sinu klubisse)
2005-05-30 13:32:55
Meeleltult kõlab igatahes märksa paremini. Hullunult märgib siiski äärmusliku meeleseisundit.. antud kontekstis vaevalt et hulludega tegu siiski on:D
2005-05-31 13:19:59
Jah, meeletult oleks parem küll.

Siinjuures pean mainima, et otsin vabatahtlikku, kes tahaks üle võtta Eesti keele failide korrekteerimist. Minul on nende failidega ikka veel jama.
2005-05-31 13:23:29
mina ei saanud nendest failidest mitte muffigi aru,kui aus olla...
2005-05-31 13:26:55
Mis mõttes? Mis seal olid?
2005-05-31 13:39:14
Message deleted

2005-05-31 16:07:54
võiks võtta küll
2005-05-31 19:02:38
Minul need failid töötasid, niisiis võin selle töö enda peale võtta, aga ma ei tea, kas mul kogu aeg selleks aega jätkub, aga natuke ikka saab. Aga kui ripp tahab seda tööd endale võtta, siis las võtab.
2005-05-31 19:03:45
Ei, võta parem ise. :-)