Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Tõlkimisvead

2005-11-23 15:32:08
Esimene pingilt ei ole siiski selgelt arusaadav sõna.Kuna ise praegu veidi muudes mõtetes, siis pakkuge variante veel välja!
2005-11-23 15:32:44
esimene vahetusmeeste pingilt?
:p
2005-11-23 15:33:32
Mis see esimene üldse siia puutub?
2005-11-23 15:34:10
Club received 58 600 kr from transfer of junior Saino Kadarik.

Tõlkimata.
2005-11-23 15:37:06
Esimene sama käsuga mees vahetusmeeste pingilt oleks siis korrektne
hee
2005-11-23 15:43:38
Ei saa hetkel seda tõlkida
2005-11-23 15:45:30
Nüüd parem?
2005-11-23 16:05:37
Nüüd parem igatahes!
2005-11-23 16:07:30
seal mängudelehel tv-stuudio all on ka yks kirjaviga.......kui valid tv-stuudio siis on lehe pealkiri studio tv..aga peaks olema tv-stuudio vöi Stuudio tv
2005-11-23 16:30:27
"Vabalöök: ..."

kripeldab, et kas pole ikka karistuslöök ?
2005-11-23 16:46:56
Seda ka ei saa ma tõlkida....(uurin veel asja)
2005-11-23 16:47:06
just :)
2005-11-23 16:47:53
:)...
2005-11-23 16:59:52
ajakiri:)?
2005-11-23 17:07:18
pigem Ajaleht :P
2005-11-23 17:12:36
ei usu:P
(mitte saade;))
oke vahetame teemat nüüd;)
(edited)