Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Tõlkimisvead

2006-07-05 17:56:14
?
2006-07-05 18:16:23
:D
2006-07-05 18:35:41
irw..sain vist oma veast aru..:/

aga kas ei peaks olema,et mängija söödab kõrge palli?
2006-07-05 20:46:09
Seda lauset tuleb lugeda nii, et koma kohal teha ikka konkreetne paus, mitte lugeda stiilis ratttatatttatatttataaaaa..... ;)
2006-07-05 20:47:43
Anna andeks, aga mis sinuga viimasel ajal lahti on?....tüdrukud on pea nii segamini ajanud, et ei kontrolli enam mida kirja paned?:)
2006-07-05 20:48:59
Mul ei ole seda lauset muidugi raske muuta kui mõned kasutajad veel seda sooviksid :)
2006-07-05 20:57:55
edasi räägime SK maili teel :)
2006-08-14 09:33:24
Võib Olla on juba olnud, kuid postitan ikkagi:

Eesti alt sealt statistikast:
Parimad hinded sel nädalal
45.6 Hilfiger Meistriliiga Relacja
Kas see Relacja ei peaks olema mitte Mängu Ülevaade vms?
2006-08-14 09:51:11
See on mänguloojatel teada (koos ülejäänud poolakeelse tõlkimata kupatusega) ja me kõik loodame, et millalgi varsti saab ka see tõlgitud :)
2006-08-24 06:38:42
Klikkides ekraani ülaservas lingil "Mängijad" avaneb leht mille pealkirjaks: "Mängijat"!!!
2006-08-24 06:53:39
Mängijat, sest kui mehed olemas, siis seal number ka ees, nt. 20 mängijat ;)
2006-08-24 06:55:38
Tean! ;)
2006-08-24 07:26:38
Ja tõlkimisviga on milline?
2006-08-24 07:27:43
Message deleted

2006-08-24 07:51:59
Aga "0 Mängijat" näiteks!
2006-08-24 07:52:47
Täiesti õige see ei ole, kuid sobib.