Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Tõlkimisvead

2005-06-01 10:27:49
Arvan, et see oli kõige parem variant. Arvestasin nii enda kui ka Halli Hundi poolt pakutud versioone.
2005-06-01 12:28:12
Hea ja Väga hea vahele ei tohiks mitte kui midagi jääda.
2005-06-01 12:37:32
Inimesed, otsige vigu, mida parandada saaks, siis saaks selle ära saata.
2005-06-01 12:47:34
kas seda vaatasid, et kui muudad noortemeeskonna arvu ja siis see tekst mis tuleb kontori lehele... ütlesin midagi ennem selle kohta ka vist
2005-06-01 12:53:51
jah, tehtud
2005-06-01 12:54:08
tore :)
2005-06-01 13:28:16
Ei jäägi. :-)
2005-06-01 13:33:44
Leidsin veel ühe vea:

Kui lähed oma liiga lehele, siis linkide all Tabel ja Ring on ülevalt teise lingi nimi Ring, lingi all Statistika on see aga Voorud. Võiksid panna need teised lingid ka nimega Voorud, sest menüüd jagavatel lehtedel peab olema samasugune menüü tõlgendus ning ka seal voorude lehel võiksid sõna Ring asemele panna Voor (Ring 1, Ring 2... -> Voor 1...)
2005-06-01 13:33:45
Message deleted

2005-06-05 11:32:05
Ma tõlkisin selle uue lause niimoodi. Kui vale, siis karjuge.

Player decidedly refuses next transfer. He insist on giving him more chances in matches.


Mängija otsustavalt keeldub järgmisest müügist. Ta tahab, et ta saaks veel võimalusi mängudes.
2005-06-05 12:15:20
Uus lause? Kes-kus-mis?
2005-06-05 12:16:21
on mingi uus asi, greg pani ühte teemasse
2005-06-05 13:13:57
He insist on giving him more chances in matches. - äkki see on mõeldud nii, et (ta teavitab, et ta tahab saada rohkem mänguaega)?
2005-06-05 13:16:51
Mängija otsustavalt keeldub järgmisest müügist. Ta tahab, et ta saaks veel võimalusi mängudes.
__________________________________

Mängija keeldus otsustavalt edasimüügist. Ta soovib saada mänguaega järgmistes mängudes.
__________________________________

Ma arvan nii.

Üldiselt kas võib Sokkeri kogukond hakata parandama puiseid lauseid ning kas ka need siis parandadakse?
2005-06-05 13:33:01
jah
2005-06-05 14:01:08
Arvan, et sellest ilma Plusita aru ei saa, aga toon ikkagi selle välja.

Minnes Kontori alt lehele Sõprusmängud, näeb Plusi kasutaja seal tulba Sőprusliigad all oma sõprusliiga nime ja selle nime kõrval, juhul kui liigat pole veel aktiveeritud, näeb ta sõna Mitteaktiivne. Aktiveerimata sõprusliiga lehel on kirjas aga sõna Passiivne. Need sõnad võiks muuta ühesuguseks (parem sõna oleks vist Mitteaktiivne).