Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Tõlkimisvead

2007-01-04 13:52:04
Person vaheta oma kasutajanimi eesti keelsemaks ümber. Pane persoon või mingi isik, isiksus, isend, ühiskonnategelane vms.

lausa häirib su inglisekeelne variant, siiski ma oleme ju eesti sokkeris mitte kuskil inglismaal ega Austraalias
2007-03-29 12:03:15
"17 minut.
....Penalti! ... Kalmurand vőib mängu saatuse ära otsustada. ..."

Misajast 17 minutil mängu saatus juba selgeks saab? :)

Konkreetsel juhul penalti löödi sisse aga meeskond kaotas sellegipoolest 1:3! :)
2007-03-29 12:09:47
rõhk sõnale võib
2007-03-29 12:23:14
Mida tal sellel hetkel siis tegemata jäi, et võitu ei tulnud?

Kui seal oleks, et "SEE võib mängu saatuse ära otsustada", siis oleks kõik õige. Kuna aga lauses on viide mehele (mitte olukorrale; penaltile) siis pole asi enam õige, sest mängu saatus antud lause kontektis ei sõltu mitte sellest kas saadakse värav kirja või mitte. Viide on hoopis sellele, et kui mees teeb, mis tema kohus siis on asi "tehtud".
(edited)
2007-03-29 14:14:52
võib ei tähenda ainult seda ja kindlalt seda olukorda, see "võib" äkki tähendab seda, et kui ta lööb sisse ja kõik läheb soodsalt siis meeskond võidab ja mäng on tehtud...
2007-03-29 16:13:14
Hey sinu jutus ongi seesama vigane tõlgendus: ka sina räägid "OLUKORRAST", kuid antud lauses ei mainita mitte tegevust, olukorda, lööki, ega penaltit jne vaid ISIKUT.

See isik võiks nagu kuidagi mängu saatuse ära otsustada. Kuna maksimum mida ta teha saab on värava löömine, siis selle lause kohaselt, peaks sellisel juhul (värava löömisel) olema mängu saatus otsustatud.
(edited)
2007-03-29 16:24:16
Su jutus on absoluutselt õige iva, aga ma ei tea, kui hästi seda lauset parandada saab. Mängija nimi peab ilmselt ikka sisse jääma.
2007-03-29 17:02:22
Aga see mängija võibki mängu saatuse otsustada, tema lööb selle penalti. Kui lööb mööda= võib mängu otsustada, lööb sisse= võib mängu otsustada. Mängu saatus võib ka ju kaotus olla. Aga see ISIK võibki otsustab paljuski selle mängu saatusest.
2007-06-06 16:52:20
Et viga küll pole, aga mängu mängijate lehel on toodud välja selline jada.

Hinne Aeg Löögid Vead Rünne Def


Kel mõistus vähegi lõikab, see peaks aru saama küll, milles jama.
2007-06-06 18:37:28
Andsin mängu loojatele teada. Tõlge on iseenesest seal õige, aga miskipärast kuvab ikka valesti.
2007-06-06 18:54:14
Maidur sa oled juba nagu Eesti meedia teinekord - kallutatud, jätad kõige olulisema osa postist ära :) .

5. average - Puudulik
6. adequate - Piisav
7. good - Keskmine
8. solid - Hea

9. very good - Väga hea

Ilmselgelt on õige otsus tehtud. hea-kindel-väga hea skillijärjestus on ebaloogiline ja ei sobi eestlasliku analüütilise mõtlemisega kokku.
2007-07-13 19:22:12
kui võtta lahti leht "jälgi" ning mängijate nimekiri siis hetkel müügisolevate meeste puhul näitab käibiva panuse asemel sõna "cena" ning pakkumiste lõpu puhul on sõna "termin"
2007-07-13 19:25:34
Yep, neid muuta ei saa imo
2007-07-14 01:20:35
Vastab tõele. mine nüüd tee pühapäevaks korralik taktika :D
2007-07-14 02:12:57
hehee.... küll nüüd muretseb.
2007-07-19 13:18:17
Kuidas te kirjutaks eesti keeles asshole subtiitritesse
P.S Ei suutnud muud tõlkimisteemat leida