Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Tõlkimisvead
Pole oluline, mis sõna lõpp, tähtis on:
"...kirjutatakse järgmise sõnaga kokku lühenenud sõna. "
Kui sa -se vormist kustutad ära 'e', siis on sõna lühenenud, eksju?!
(edited)
"...kirjutatakse järgmise sõnaga kokku lühenenud sõna. "
Kui sa -se vormist kustutad ära 'e', siis on sõna lühenenud, eksju?!
(edited)
blaa [del] to
Arpeau
nojaa, aga kokku kirjutatakse minu mäletamist mööda ka sõnad, mis kokkukirjutatult omandavad uue tähenduse! ehk siis värbamisvorm võib olla ntks sõjaväes see ankeet, kuhu värbatav kirjutab oma taotluse vms. Kui jagad beati :D.
ma arvan, et midagi ei muudeta niikuinii, ja ega selleks erilist vajadfust polegi..
ma arvan, et midagi ei muudeta niikuinii, ja ega selleks erilist vajadfust polegi..
Arpeau to
blaa [del]
Täiesti tõsi.
Aga too variant seal on igal juhul vale.
Pean tunnistama, et too värbamise vorm või värbamisvorm või misiganes on üldse imelik sõna seal.
Ma sisusse ei süüvinudki enne, kohe jääb lihtsalt silma too lühenenud sõna reegel. See on suhteliselt tihti esinev viga, nagu vanasti (tundub vähemalt mulle) -mata vorm kahe T-ga. Nüüd, kus foorumites ja mujal on -mata koha pealt tihti sõna võetud, on see justkui rahvale selgeks saanud:)
Aga too variant seal on igal juhul vale.
Pean tunnistama, et too värbamise vorm või värbamisvorm või misiganes on üldse imelik sõna seal.
Ma sisusse ei süüvinudki enne, kohe jääb lihtsalt silma too lühenenud sõna reegel. See on suhteliselt tihti esinev viga, nagu vanasti (tundub vähemalt mulle) -mata vorm kahe T-ga. Nüüd, kus foorumites ja mujal on -mata koha pealt tihti sõna võetud, on see justkui rahvale selgeks saanud:)
Avastasin täiesti juhuslikult ühe huvitava "vea" - nime taha tekib kiri "Onlain", kui sa oled nö liinil. Kas see on meelega valesti kirjutatud või siis oleme me kõik [onlein].
Kusjuures ei tea. Eks ilmselt meelega sellises kirjapildis. Usun, et Matu/Max teavad sellele küsimusele ehk paremini vastust.
Ma tean, et on palju tõlkida ja see on üli tänamatu töö.
Aga tänases uudises on palju(!) komavigu ja rooma numbrite taha punkte ei panda :)
Kui jaksu pole, võin ise homme proovida üle käia ja teksti (oma arvates parandatult) tagasi saata.
Aga tänases uudises on palju(!) komavigu ja rooma numbrite taha punkte ei panda :)
Kui jaksu pole, võin ise homme proovida üle käia ja teksti (oma arvates parandatult) tagasi saata.
Kui sa ainult viitsid, oleksin väga tänulik! Need tõlkimistööd on suhteliselt ebamugavad... keeled on ju peale kooli lõpetamist ammu (njah, mitmeid aastaid tagasi) roostes, nii eesti- kui ka ingliskeel.
Kui teed üleminekuteema, teade vms mängijale, kas siis sobilikum ei oleks tõlkida, et "Mängija on müügiks", mitte müügis? Sest mängija ju siiski päris müügis tegelikult ikka ei ole.
Ma tõlgiks viimast uudist alljärgnevalt.
Tundub, et ingl. k uudise lisaja on vist natukene kriivas olnud.
-----------------------------------
Sokkeri arendajatel on mõned uudised:
Noored:
Plussiga kasutajad näevad oma noortekooli lehel nüüdsest rohkem teavet noormängijate kohta. Graafikud on parandatud. Kasutajad näevad ka vastava noormängija kohtumiste nimekirja. Põhiliseks uuenduseks on võimalus teha märkmeid iga mängija kohta. See võimaldab oma noori paremini jälgida.
Postkast:
Suurem osa hiljutise SK-maili süsteemi uuendustega seotud vigu on parandatud.
Noorteliigad:
Nüüdsest on meeskondasid võimalik otsida nii ID kui ka nime järgi. Otsitav meeskond kuvatakse liigatabelis ja mänguvoorudes erineva värviga. See uus võimalus on alles beta versioonis ja uuendatakse peagi.
Nagu tavaliselt, siis ka selle uuendusega, on Sokkeris tehtud väikseid vigade parandusi ja uuendusi. Üks neist on märkmete lisamine sõprusmängude lehel.
Tundub, et ingl. k uudise lisaja on vist natukene kriivas olnud.
-----------------------------------
Sokkeri arendajatel on mõned uudised:
Noored:
Plussiga kasutajad näevad oma noortekooli lehel nüüdsest rohkem teavet noormängijate kohta. Graafikud on parandatud. Kasutajad näevad ka vastava noormängija kohtumiste nimekirja. Põhiliseks uuenduseks on võimalus teha märkmeid iga mängija kohta. See võimaldab oma noori paremini jälgida.
Postkast:
Suurem osa hiljutise SK-maili süsteemi uuendustega seotud vigu on parandatud.
Noorteliigad:
Nüüdsest on meeskondasid võimalik otsida nii ID kui ka nime järgi. Otsitav meeskond kuvatakse liigatabelis ja mänguvoorudes erineva värviga. See uus võimalus on alles beta versioonis ja uuendatakse peagi.
Nagu tavaliselt, siis ka selle uuendusega, on Sokkeris tehtud väikseid vigade parandusi ja uuendusi. Üks neist on märkmete lisamine sõprusmängude lehel.
Äkki peaks see siin olema.
Ehk, tõlkisin kuidagi viisi ära selle üleminekute võrdleja Greasemonkeyle.
Sai ta kuidagi niiviisi:
$lang_txt["hl"]="Ülemineku võrdlus";
$lang_txt["text_error1"]="Ei ole kehtivat valuutat.";
$lang_txt["text_error2"]="Hind: 0 eek. Seda üleminekut ei salvestatud andmebaasi.";
$lang_txt["text_error3"]="Seda mängijat pole veel müüdud.";
$lang_txt["text_error4"]="See üleminek on juba lisatud andmebaasi.";
$lang_txt["text_error5"]="Tekis viga. See võib olla valede keeleseadete tõttu. Palun vahetage keel ingliskeeleks. Kustutage Cache ja küpsised ning taaskäivitage Firefox. Palun teavitage veast saates ekraanitõmmise sellele aadressile";
$lang_txt["msg_1"]="See üleminek lisati andmebaasi.Tänan!Hetke sisestuste arv: ";
$skills=array("0 - traagiline","1 - lootusetu","2 - mitterahuldav","3 - vilets","4 - nõrk","5 - puudulik","6 - piisav","7 - keskmine","8 - hea","9 - väga hea","10 - suurepärane","11 - muljetavaldav","12 - silmapaistev","13 - hämmastav","14 - hiilgav","15 - maagiline","16 - üleloomulik","17 - jumalik","18 - JUMALIK");
$options=array("Mängija ID","Nimi","Vanus","Vastupidavus","Väravavaht","Kiirus","Kaitsja","Tehnika","Mängujuht","Söötmine","Ründaja","Created by","Hind","Pikkus", "Vorm");
$lang_txt['skillrange']='Oskuse raadius';
$lang_txt['name'] = 'Nimi';
$lang_txt['age'] = 'Vanus';
$lang_txt['height'] = 'Pikkus';
$lang_txt['form'] = 'Vorm';
$lang_txt['stamina'] = 'Vastupidavus';
$lang_txt['pace'] = 'Kiirus';
$lang_txt['technique'] = 'Tehnika';
$lang_txt['passing'] = 'Söötmine';
$lang_txt['keeper'] = 'Väravavaht';
$lang_txt['defender'] = 'Kaitsja';
$lang_txt['playmaker'] = 'Mängujuht';
$lang_txt['striker'] = 'Ründaja';
$lang_txt['date'] = 'Kuupäev';
$lang_txt['prize'] = 'Hind';
$lang_txt['week'] = 'Nädal';
$lang_txt['language'] = 'Keel';
$lang_txt['currency'] = 'Valuuta';
$lang_txt['color'] = 'Teksti värv';
$lang_txt['grey'] = 'hall';
$lang_txt['black'] = 'must';
$lang_txt['mark'] = 'märgi oskused värvi järgi';
$lang_txt['headline'] = "Üleminekute võrdlus";
$lang_txt['shown'] = "näidatud: ";
$lang_txt['of'] = "tulemuste arvust:";
$lang_txt['noresult']="Võrreldavaid üleminekuid ei leitud!";
$lang_txt['up_to'] = "kuni";
$lang_txt['sort_by'] = "Sorteeri";
$lang_txt['ascending'] = 'kasvavalt';
$lang_txt['descending'] = 'kahanevalt';
$lang_txt['clear'] = 'Puhasta';
$lang_txt['search'] = 'Otsi';
$lang_txt['result'] = "üleminekud";
$lang_txt['result1'] = "sissekanded";
$lang_txt['searchskills'] = 'Otsingu parameetrid: oskused +/-3, vanus +/-1, alla 21 aastastel +/-0.';
$lang_txt['version'] = 'Praegune Firefoxi üleminekute võrdleja versioon:';
$lang_txt['newversion'] = 'Uus versioon on saadaval!';
$lang_txt['install'] ='paigalda';
lang["entry"]="sisesta üleminek: ";
lang["compare"]="võrdle üleminekut: ";
$lang_txt['pGK'] = ' Väravavaht';
$lang_txt['pDEF'] = 'Kaitsja';
$lang_txt['pMID'] = 'Poolkaitsja';
$lang_txt['pW'] = 'Äärepoolik ';
$lang_txt['pATT'] = 'Ründaja';
$lang_txt['sorting'] = "Sorteerimine";
$lang_txt['sum1'] = 'Väravavahi oskuste summa';
$lang_txt['sum2'] = 'Kaitsja oskuste summa';
$lang_txt['sum3'] = 'Poolkaitsja oskuste summa';
$lang_txt['sum4'] = 'Äärepooliku oskuste summa';
$lang_txt['sum5'] = 'Ründaja oskuste summa';
$lang_txt['change'] = 'Muuda';
$lang_txt['mypos'] = "Mängija parim positsioon";
Tunnistan, et tegemist ei ole mingi geniaalse tõlkega, kuna ise pole just keeltes väga osav, seetõttu tahakski ideid, kuidas seda parandada. (ja palun mitte mu tööd varastada :) )
Mõte oli siis selles, et tekitada v'hemalt mingisugunegi toetus meie kodusele keelele :)
Ehk, tõlkisin kuidagi viisi ära selle üleminekute võrdleja Greasemonkeyle.
Sai ta kuidagi niiviisi:
$lang_txt["hl"]="Ülemineku võrdlus";
$lang_txt["text_error1"]="Ei ole kehtivat valuutat.";
$lang_txt["text_error2"]="Hind: 0 eek. Seda üleminekut ei salvestatud andmebaasi.";
$lang_txt["text_error3"]="Seda mängijat pole veel müüdud.";
$lang_txt["text_error4"]="See üleminek on juba lisatud andmebaasi.";
$lang_txt["text_error5"]="Tekis viga. See võib olla valede keeleseadete tõttu. Palun vahetage keel ingliskeeleks. Kustutage Cache ja küpsised ning taaskäivitage Firefox. Palun teavitage veast saates ekraanitõmmise sellele aadressile";
$lang_txt["msg_1"]="See üleminek lisati andmebaasi.Tänan!Hetke sisestuste arv: ";
$skills=array("0 - traagiline","1 - lootusetu","2 - mitterahuldav","3 - vilets","4 - nõrk","5 - puudulik","6 - piisav","7 - keskmine","8 - hea","9 - väga hea","10 - suurepärane","11 - muljetavaldav","12 - silmapaistev","13 - hämmastav","14 - hiilgav","15 - maagiline","16 - üleloomulik","17 - jumalik","18 - JUMALIK");
$options=array("Mängija ID","Nimi","Vanus","Vastupidavus","Väravavaht","Kiirus","Kaitsja","Tehnika","Mängujuht","Söötmine","Ründaja","Created by","Hind","Pikkus", "Vorm");
$lang_txt['skillrange']='Oskuse raadius';
$lang_txt['name'] = 'Nimi';
$lang_txt['age'] = 'Vanus';
$lang_txt['height'] = 'Pikkus';
$lang_txt['form'] = 'Vorm';
$lang_txt['stamina'] = 'Vastupidavus';
$lang_txt['pace'] = 'Kiirus';
$lang_txt['technique'] = 'Tehnika';
$lang_txt['passing'] = 'Söötmine';
$lang_txt['keeper'] = 'Väravavaht';
$lang_txt['defender'] = 'Kaitsja';
$lang_txt['playmaker'] = 'Mängujuht';
$lang_txt['striker'] = 'Ründaja';
$lang_txt['date'] = 'Kuupäev';
$lang_txt['prize'] = 'Hind';
$lang_txt['week'] = 'Nädal';
$lang_txt['language'] = 'Keel';
$lang_txt['currency'] = 'Valuuta';
$lang_txt['color'] = 'Teksti värv';
$lang_txt['grey'] = 'hall';
$lang_txt['black'] = 'must';
$lang_txt['mark'] = 'märgi oskused värvi järgi';
$lang_txt['headline'] = "Üleminekute võrdlus";
$lang_txt['shown'] = "näidatud: ";
$lang_txt['of'] = "tulemuste arvust:";
$lang_txt['noresult']="Võrreldavaid üleminekuid ei leitud!";
$lang_txt['up_to'] = "kuni";
$lang_txt['sort_by'] = "Sorteeri";
$lang_txt['ascending'] = 'kasvavalt';
$lang_txt['descending'] = 'kahanevalt';
$lang_txt['clear'] = 'Puhasta';
$lang_txt['search'] = 'Otsi';
$lang_txt['result'] = "üleminekud";
$lang_txt['result1'] = "sissekanded";
$lang_txt['searchskills'] = 'Otsingu parameetrid: oskused +/-3, vanus +/-1, alla 21 aastastel +/-0.';
$lang_txt['version'] = 'Praegune Firefoxi üleminekute võrdleja versioon:';
$lang_txt['newversion'] = 'Uus versioon on saadaval!';
$lang_txt['install'] ='paigalda';
lang["entry"]="sisesta üleminek: ";
lang["compare"]="võrdle üleminekut: ";
$lang_txt['pGK'] = ' Väravavaht';
$lang_txt['pDEF'] = 'Kaitsja';
$lang_txt['pMID'] = 'Poolkaitsja';
$lang_txt['pW'] = 'Äärepoolik ';
$lang_txt['pATT'] = 'Ründaja';
$lang_txt['sorting'] = "Sorteerimine";
$lang_txt['sum1'] = 'Väravavahi oskuste summa';
$lang_txt['sum2'] = 'Kaitsja oskuste summa';
$lang_txt['sum3'] = 'Poolkaitsja oskuste summa';
$lang_txt['sum4'] = 'Äärepooliku oskuste summa';
$lang_txt['sum5'] = 'Ründaja oskuste summa';
$lang_txt['change'] = 'Muuda';
$lang_txt['mypos'] = "Mängija parim positsioon";
Tunnistan, et tegemist ei ole mingi geniaalse tõlkega, kuna ise pole just keeltes väga osav, seetõttu tahakski ideid, kuidas seda parandada. (ja palun mitte mu tööd varastada :) )
Mõte oli siis selles, et tekitada v'hemalt mingisugunegi toetus meie kodusele keelele :)
Kas seda viimast uudist saaks eesti keelde. Ma saan aru, et ca. 10 inimest on meil siia mängu aktiivselt jäänud, aga oleks viisakas see ära tõlkida.