Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Tõlkimisvead

2011-04-12 13:34:55
Kas seda viimast uudist saaks eesti keelde. Ma saan aru, et ca. 10 inimest on meil siia mängu aktiivselt jäänud, aga oleks viisakas see ära tõlkida.
2011-04-24 19:46:13
Igasugune abi on alati teretulnud!
Samuti näita näpuga ja julgelt!

Teie uus O.R.I.! :P
2011-05-04 09:21:51
Staadioni lehel on mingi imelik tekst, palun abi/selgitust, kes aru saab!?
Ehk, mida tähendab see "mahutavus"?
Kas "mahutavus" on tegelikult "maksimumtulu"? Seljuhul peaks selle ümber tegema €urodeks?

Kohti/mahutavus:
Terrass 20 000 70 000 kr
Pingid 15 000 150 000 kr
Istmed katuse all 5 000 137 000 kr
Kogumahutavus: 40 000 357 000 kr



Tänud!
(edited)
2011-05-04 09:29:44
kõrval see summa on osokkeri vms programmi oma ;)
2011-05-04 10:21:14
Summa jah oSokkeri poolt genereeritud. Võiks olla "tulu" või "kohtade pealt saadav tulu".
2011-05-04 12:20:24
Ups, sorri paanika pärast. Mul see osokker on selline uus asi...
2011-05-04 14:08:22
Imestasin samuti alguses, et wtf, mis asi see veel on, sest tõmbasin vist kh alles umbes nädal tagasi oSokkeri ja uurisin selle abipogrammi (lisa)võimalusi. Võtsin selle funktsiooni muidu maha.
(edited)
2011-05-12 11:22:22
Kogukond!
Kuidas tõlkida "Free football manager"?

Eesti keeles oleks(!) korrektne "Tasuta jalgpallimeeskonna haldamismäng". Aga see on krdi pikk ja lohisev.
Kas "Tasuta jalkamäng" oleks imelik?
2011-05-12 11:32:18
Pigem "Tasuta jalgpallimäng" või "Tasuta online jalgpallimäng".

See "Tasuta jalkamäng" mulle küll ei meeldi, aga see on ainult minu isiklik arvamus.
2011-05-12 11:36:25
Mis kontekstis ja kuhu seda vaja on? Äkki saab selle "tasuta" üldse ära jätta.
2011-05-12 15:38:02
FB reklaambänner.
Põhimõtteliselt vist saab, nii Greg on öelnud.
Jama on selles, et tähemärgid on loetud, seetõttu ei saa ka ilusti tõlkida.
2011-05-12 15:39:28
Ma põhimõtteliselt 'vihkan' online sõna, sorri:)
Tahaks kõike tõlkida, sest eesti keeles selleks sõnu on!
Ja selline tahtmine on muide juba enne kui L mulle nime ette 'väänati' ;)


PS. Kuna see "Free football manager" ongi imelik, siis üks tüüp on välja käinud veel parema variandi:
"Are you a football manager?"
Sobiks vist isegi parimini:
"Tahad jalgpallimeeskonda hallata?"
(edited)
2011-05-12 16:30:56
"Tahad jalgpallimeeskonda hallata?"

2011-05-12 17:29:32
Nu meil on eestis igast avalikhaldus, ärihaldus, kinnisvarahaldus ja muu jama. Miks ei võiks meil olla ka jalgpallihaldus :D. "Vaba jalgpallihaldus" näiteks.

Mu tagasihoidliku arvamuse kohaselt on see slogan "Free football manager" üsna lame. "Be a football god" oleks märksa huvipakkuvam.

Ühesõnaga see kui bänneri tegemiseks läheb, siis jätaks sõna hallata välja. Keskmine mügrik ei saa sellest sõnast aru. "Isiklik virtuaaljalkavõistkond" oleks üks ilus ja üheseltmõistetav termin (kuid samas jälle liiga pikk). Ütle gregile, et eesti keel on nii vaene, et vajab väljendamiseks palju rohkem sõnu, seega andku Sulle topelt tähemärkide arv, kui tahab, et sõnum sihtgrupini jõuaks.

2011-05-12 20:16:03
:)
Just, too ingliskeelne lause ongi selline imelikult puudulik, mida nii lühidalt eesti keelde tõlkida ei saa.
Sõna haldamine on aga väga ilus eesti keelne sõna, mida mu meelest tulekski nondele mügrikutele tutvustada.

Igaljuhul saatsin oma variandi ära...
2011-05-14 20:11:51
Toetajad tulevad paisumaisi sööma, mängu nautima ning ootavad sinu meeskonnalt väga palju väravaid.

Paisumaisi ?