Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Tõlkimisvead
Arvan, et sellest ilma Plusita aru ei saa, aga toon ikkagi selle välja.
Minnes Kontori alt lehele Sõprusmängud, näeb Plusi kasutaja seal tulba Sőprusliigad all oma sõprusliiga nime ja selle nime kõrval, juhul kui liigat pole veel aktiveeritud, näeb ta sõna Mitteaktiivne. Aktiveerimata sõprusliiga lehel on kirjas aga sõna Passiivne. Need sõnad võiks muuta ühesuguseks (parem sõna oleks vist Mitteaktiivne).
Minnes Kontori alt lehele Sõprusmängud, näeb Plusi kasutaja seal tulba Sőprusliigad all oma sõprusliiga nime ja selle nime kõrval, juhul kui liigat pole veel aktiveeritud, näeb ta sõna Mitteaktiivne. Aktiveerimata sõprusliiga lehel on kirjas aga sõna Passiivne. Need sõnad võiks muuta ühesuguseks (parem sõna oleks vist Mitteaktiivne).
Panin täna kogemata vale parooli ja seal tuli kiri "Ebaõige kasutajanimi või parool" Kas ebaõige on just kõige õigem sõna???Vale sobiks vist rohkem?
Kas see ei tuleks ära tõlkida? kui ma panen redigeeri siis seal on sulgudes selline tekst (editanyway) vms ?
Mänguraportis: Lepa söödab palli on the spur of the moment.
Midagi oli veel raportis, kui leian, siis lisan.
Leidsin: **** teeb instep pass.
(edited)
Midagi oli veel raportis, kui leian, siis lisan.
Leidsin: **** teeb instep pass.
(edited)
Vabandust, pole meelde/silma jäänud, aga samas, siiski eel parandamata, seega, ega ka meeldetuletust paha tee..
ära veel saada, ma arvan et me peaksime seda reitingute osa rohkem arutama:)
Saada ära, ma arvan. Saab ju ka uuesti saata, kui leiame veel vigu.
Leidsin veel ühe vea. Kui lähed oma mängijate lehele, siis seal üleval on kiri nagu näiteks 16 Mängijad, mis peaks tegelikult olema ikkagi 16 mängijat.