Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Tõlkimise abi saab siit!
kujundamaks
kujundada parem ei ole ?
ja see 2x üldist riivab silma natuke
kujundada parem ei ole ?
ja see 2x üldist riivab silma natuke
lõplik lause siis tuli nii:P
Et eelpool loetletud puntidest olulise informatsiooni väljatoomine, millest osa on spetsiifiliselt omane vaid konkreetsele ettevõttele, ei piiraks võimalust kujundamaks tehnilise nõustamise süsteemi üldistel alustel, saab metoodikat arendada kaasates üldist hinnangut suurõnnetuse ennetamise meetmetele ning nende tagajärgede piiramisele.
Et eelpool loetletud puntidest olulise informatsiooni väljatoomine, millest osa on spetsiifiliselt omane vaid konkreetsele ettevõttele, ei piiraks võimalust kujundamaks tehnilise nõustamise süsteemi üldistel alustel, saab metoodikat arendada kaasates üldist hinnangut suurõnnetuse ennetamise meetmetele ning nende tagajärgede piiramisele.
No suhteliselt mõistetav - kui sellele mingid punktid eelnevad, siis saab kindlasti paremini aru :)
Eriti müstika on see: The above indications of potentially relevant information.
Ei tea, mis need eelpool mainitud punktid on ja mis on kogu jutu mõte, aga sinu poolt väljatoodu tõlgiksin sellisena:
Eelpool loetletud puntid viitavad olulisele informatsioonile, millest osa on spetsiifiliselt omane vaid konkreetsele ettevõttele, kuid ei ole mõeldud piiramaks võimalust, tehnilise nõustamise süsteemi kujundamiseks. Üldistel alustel, saab metoodikat arendada kaasates üldist hinnangut meetmetele ennetamaks suurõnnetusi ning piiramaks nende tagajärgi
Ei tea, mis need eelpool mainitud punktid on ja mis on kogu jutu mõte, aga sinu poolt väljatoodu tõlgiksin sellisena:
Eelpool loetletud puntid viitavad olulisele informatsioonile, millest osa on spetsiifiliselt omane vaid konkreetsele ettevõttele, kuid ei ole mõeldud piiramaks võimalust, tehnilise nõustamise süsteemi kujundamiseks. Üldistel alustel, saab metoodikat arendada kaasates üldist hinnangut meetmetele ennetamaks suurõnnetusi ning piiramaks nende tagajärgi
Jah. Ka sinu viimane variant on nüüd palju loogilisem :)
Sinu oma parem natuke, aga ma jätaks selle üldistel alustel üldse sealt eest ära.
Metoodikat saab arendada.... jne.
Metoodikat saab arendada.... jne.
See on miskise itaallase kirjutatud ja see muidugi ei tähenda et ta oleks lingvistiliselt täiesti korrektne:D ja noh selliseid 5 rida pikki lauseid on ikka nuhtlus niikuinii tõlkida:D
No siis ei imesta :D
Mõtlesingi, et kust kurat selline lause võetud on :P
Mõtlesingi, et kust kurat selline lause võetud on :P
Väga hea Matu- panin sinu lause sisse lõpuks. Selline töö viib 3-4 tunniga juhtme suhteliselt krussi :S
GUIDANCE ON LAND USE PLANNING AS REQUIRED BY COUNCIL DIRECTIVE 96/82/EC (SEVESO II)
Ehk siis Juhendmaterjal Maakorralduse Planeerimiseks Euroopa Liidu Direktiivi Seveso II järgi
Ehk siis Juhendmaterjal Maakorralduse Planeerimiseks Euroopa Liidu Direktiivi Seveso II järgi
Possible links with the development of ‘zones’ for emergency planning and
public information
public information
võimalikud seosed kriisiplaneerimise ja avalikuse teavitamise
arengu suundades
väga otsene ja robustne tõlge... aga tegelt oleks sinna vaja ka teisi lauseid et saaks yldise tekstiga vastavad sõna vormid ja sobiva lause ylesehituse
arengu suundades
väga otsene ja robustne tõlge... aga tegelt oleks sinna vaja ka teisi lauseid et saaks yldise tekstiga vastavad sõna vormid ja sobiva lause ylesehituse
see on pealkiri aga ma ei suuda nagu seda korralikku sõnastust enam leida...ö. juba olen ise sisu juures ehk tuleb sealt mõni mõistlik seletus asjale:D