Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Tõlkimise abi saab siit!

2006-04-05 12:18:22
kujundamaks

kujundada parem ei ole ?

ja see 2x üldist riivab silma natuke
2006-04-05 12:18:35
lõplik lause siis tuli nii:P

Et eelpool loetletud puntidest olulise informatsiooni väljatoomine, millest osa on spetsiifiliselt omane vaid konkreetsele ettevõttele, ei piiraks võimalust kujundamaks tehnilise nõustamise süsteemi üldistel alustel, saab metoodikat arendada kaasates üldist hinnangut suurõnnetuse ennetamise meetmetele ning nende tagajärgede piiramisele.
2006-04-05 12:18:55
teine on jah parem sai juba soravalt lugeda:D
2006-04-05 12:19:10
good point
2006-04-05 12:20:00
No suhteliselt mõistetav - kui sellele mingid punktid eelnevad, siis saab kindlasti paremini aru :)
2006-04-05 12:25:21
Eriti müstika on see: The above indications of potentially relevant information.

Ei tea, mis need eelpool mainitud punktid on ja mis on kogu jutu mõte, aga sinu poolt väljatoodu tõlgiksin sellisena:

Eelpool loetletud puntid viitavad olulisele informatsioonile, millest osa on spetsiifiliselt omane vaid konkreetsele ettevõttele, kuid ei ole mõeldud piiramaks võimalust, tehnilise nõustamise süsteemi kujundamiseks. Üldistel alustel, saab metoodikat arendada kaasates üldist hinnangut meetmetele ennetamaks suurõnnetusi ning piiramaks nende tagajärgi
2006-04-05 12:26:13
Jah. Ka sinu viimane variant on nüüd palju loogilisem :)
2006-04-05 12:28:40
Sinu oma parem natuke, aga ma jätaks selle üldistel alustel üldse sealt eest ära.

Metoodikat saab arendada.... jne.
2006-04-05 12:32:54
See on miskise itaallase kirjutatud ja see muidugi ei tähenda et ta oleks lingvistiliselt täiesti korrektne:D ja noh selliseid 5 rida pikki lauseid on ikka nuhtlus niikuinii tõlkida:D
2006-04-05 12:38:07
No siis ei imesta :D

Mõtlesingi, et kust kurat selline lause võetud on :P
2006-04-05 12:40:32
Väga hea Matu- panin sinu lause sisse lõpuks. Selline töö viib 3-4 tunniga juhtme suhteliselt krussi :S
2006-04-05 12:42:33
GUIDANCE ON LAND USE PLANNING AS REQUIRED BY COUNCIL DIRECTIVE 96/82/EC (SEVESO II)

Ehk siis Juhendmaterjal Maakorralduse Planeerimiseks Euroopa Liidu Direktiivi Seveso II järgi
2006-04-05 12:43:54
Peaks olema jah nii
2006-04-05 12:50:01
Possible links with the development of ‘zones’ for emergency planning and
public information
2006-04-05 13:16:50
võimalikud seosed kriisiplaneerimise ja avalikuse teavitamise
arengu suundades

väga otsene ja robustne tõlge... aga tegelt oleks sinna vaja ka teisi lauseid et saaks yldise tekstiga vastavad sõna vormid ja sobiva lause ylesehituse
2006-04-05 13:19:09
see on pealkiri aga ma ei suuda nagu seda korralikku sõnastust enam leida...ö. juba olen ise sisu juures ehk tuleb sealt mõni mõistlik seletus asjale:D