Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Tõlkimise abi saab siit!

2006-04-05 13:19:09
see on pealkiri aga ma ei suuda nagu seda korralikku sõnastust enam leida...ö. juba olen ise sisu juures ehk tuleb sealt mõni mõistlik seletus asjale:D
2006-04-05 13:21:42
see on jah huvitav tähtede rida... mitu korda kribasin ymber enne kui postitasin:P.. ja ei julge siiani pead anda selle õiksusele
(edited)
2006-04-05 13:30:31
olid õigel teel:D lõpuks tuli see nii

Võimalikud seosed hädaolukorra lahendamise plaanide, avalikkuse teavitamise ning turvatsoonide väljatöötamise vahel
2006-04-05 13:43:32
:D

Tegijad tekstid on sellised :D

Ise tõlkisin kunagi linnalahingu koolituse kava ja suurte alade turvamise planeerimise juhendeid :D
Õneeks siiski US inglise keelest :P
2006-04-23 19:47:21
The consequences of the accidents are
taken into consideration quantitatively by estimating the distance in which the physical magnitude describing the
consequences (e.g. toxic concentration) reaches, for a given exposure period, a threshold value corresponding to the
beginning of the undesired effect (e.g. fatality).
2006-04-24 18:51:33
Is he plus anything in tech?

eestikeeles täpne tölge oleks?
2006-04-24 18:53:39
ma eeldan, et mõeldud on seda kas mehel on mõni tehnika trenn all..

nagu ntx Tehnika hea +2 ..

see on ainult minu arvamus
2006-04-24 18:56:16
Vastab tõele.
2006-04-24 18:56:58
tänud
2006-05-08 08:42:21
hello ... That has become with your log ???? It is other than I made it that it :))))

Eesti keelde palun.aiäh!
2006-05-08 10:01:00
mina panen sellest asja kokku et mes küsib mis su logost saanud on- sellest mis tema tegi?
2006-05-08 11:25:03
Samas otse tõlge:

tere... sellest on saanud koos sinu logi ???? see on teine kui mina tegin selle seda see :))))

:D

edit: üks sõna jäi kahe silma vahele :D
(edited)
2006-05-08 13:06:22
tuleb vist midagi meelde jah, tema vist tegigi mu logo, aga seda on natuke modifitseeritud.
2006-05-11 19:15:55
Kas keegi saaks selle ära tõlkida?:

Muusika tööks on vaja.

An approach to jazz in which the chord changes (harmonic rhythm) move at a much slower rate than is usually heard in bebop, swing, or hot jazz. Often, modal jazz performances move back and forth between only two chords based on a mode, or on a drone or pedal point.

Modal jazz often has an impressionistic, meditative feeling. Its use of slow chord changes can free musicians to experiment with melody and rhythm.
2006-05-13 16:48:25
Jazzile lähenemine milles akord (harmooniline rütm) muutub palju aeglasemal määral, kui tavaliselt võib kuulda bebop'is, swingis või hot jazzi's. Modaalse jazzi esitlused liiguvad kahe akordi vahel edasi tagasi tuginedes viisile või suminale või pedaalimis punktile?!?

Modaalne jazz omab tihti impressionistlikku, meditatiivset tunnet. Selle aeglase akordi muutused vabastavad muusikuid eksperimenteerimaks meloodia ja rütmiga
2006-05-13 17:41:44
Aloisio Di Stano, wiek: 31
wartość: 196 000 zł, wynagrodzenie: 3 900 zł
klub: Chemik Bydgoszcz s.s.a, kraj: Italia
beznadziejna forma


dobra kondycja, tragiczny bramkarz
niedostateczna szybkość, mierny obrońca
solidna technika, słaby rozgrywający
dobre podania, przeciętny strzelec



Keegi saab midagi aru?