Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Tõlkimise abi saab siit!

2006-09-27 15:46:16
Elmar Võtti... 23 a. ... arvasin, et äkki sobib koondisse, aga jah, tehnikata kaugele ei jõua
(edited)
2006-09-28 09:26:26
Nii :D

Kas on kedagi, kes oskab öelda korrektset vastet sõnale reaalained inglise keeles?
2006-09-28 09:29:43
sciences?
2006-09-28 09:33:02
küsimärgist sõna lõpus järeldan, et sa ei ole endas päris kindel :D
2006-09-28 09:34:41
kontroll tehtud... festart andis sama vaste :P
2006-09-28 09:35:08
Peaks olema küll nii, et humanities on humanitaarained ja sciences reaalained.

Pead ei julge minagi anda:P
2006-09-28 09:39:23
festart annab sciences ja modern subjects
2006-09-28 10:14:29
Tänud kõigile :)
2006-09-28 10:46:12
Väheke abi veel :D

Kas keegi oskab tõlkida sõna sõlmepisood?
2006-09-28 10:50:22
bending episode ehk?
2006-09-28 19:18:57
küsimärgist sõna lõpus järeldan, et sa ei ole endas päris kindel
2006-09-29 05:50:39
Ei ole küll jah...
Aga asi on nüüd tõlgitud ja ära saadetud, seega midagi muuta enam niikuinii ei saa :P
2006-10-10 13:54:42
Keegi saaks öelda kuidas seda lauset eesti keelde tõlkida, tähendusest saan aru aga eesti keeles ei oska öelda:
The knockout stage is
decided in single elimination matches
2006-10-10 15:07:10
see peaks tähendama midagi sellist. Väljalangemine faas otsustatakse ühes elimineerimise mängus

ehk mina saan sellest aru niiviisi: Väljalangeja otsustatakse ühes mängus
2006-10-10 19:05:24
täpselt nii
2006-10-14 14:48:16
tragikus erőnlét, nagyszerű védés
erős gyorsaság, reménytelen védekezés
reménytelen technika, reménytelen irányító
jó átadás, reménytelen gólszerzés


andke abi...