Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Tõlkimise abi saab siit!

2006-11-25 15:50:46
Edytuj - Muuda
2006-11-26 21:40:23
Arguing on the internet is like running in the Special Olympics.
Even if you win, you're still retarded.

mis see peaks tähendama ? tuli siuke kiri mulle paluks otsest tõlget !
2006-11-26 21:44:17
Vaidlemine internetis on sama nagu jooksmine paraolümpial.
Isegi kui sa võidad, oled sa ikkagi retardant.
(edited)
2006-11-26 21:45:05
aga ei tea mis sellega mulle öelda taheti ? :D
2006-11-26 21:45:14
"retarded" on pigem alaarenenud või arengupeetusega.
2006-11-26 21:49:00
Mhm, minu viga. Liiga solvavalt tõlgendasin.
2006-11-26 22:00:53
Point võiks olla midagi sellist, et netis vaielda on mõttetu vms.
Eks sa ise tead, mida tolle tegelinskiga ajanud oled.
(edited)
2006-12-03 16:14:50
Kuidas oleks ingliskeeles kõige parem öelda:
Ma treenin tsüklitena, et järgmised 5 nädalat ründamist, siis 5 nädalat tehnikat, et nagu kordamööda?
5week by 5week
midagi sellist
et nagu Kuidas seda öelda, et umbes niiet:
Hello
I training 5week by 5week.
5 week striking and 5 week tehnicue.
??
2006-12-03 16:45:45
ei, saada:
Hello, I`m doing 2 in 1, 5 weeks striker training and 5 weeks tehnique train.
2006-12-03 16:54:20
Ma sain juba hakkama:)
Ta sai ikka aru;):D
2006-12-05 09:50:30
Developer Depot

Kuidas oleks selle tõlge?
2006-12-05 10:08:42
Mis kontekstis (lauses) see väljend sul on?
2006-12-05 11:05:19
Arendaja baas näiteks.
Aga just nimelt. Tähtis on see, et millisest tekstist see väja nopitud on.
2006-12-05 11:06:13
Ma just otsin seda:)