Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Tõlkimise abi saab siit!
milestone võib tähendada ka eesmärki...
ntx: " Company´s milestone to new year was 1 000 000$."
ntx: " Company´s milestone to new year was 1 000 000$."
Oskab keegi siit punktid 3-5 ära tõlkida, joonise järgi ma aru ei saa kuidas teha, ehk oleks õigest tõlkest asja...
Edit: pole enam vaja...
(edited)
Edit: pole enam vaja...
(edited)
Inglise keele tõlkeabi ei vaja, küll aga vene keele. Ei hakkanud uut teemat tegema ja küsin siin: On kedagi, kellel on aega ja oskusi, et eesti keelne tekst vene keelde tõlkida (vene keelne klaviatuur vajalik)? Kui on keegi selline, siis kirjutaga mulle SK mailile.
suslik123 oskaks kindlasti, kuid ma pakun, et mitte niisama..
Biathlon comprise cross-country skiing and shootin.
Kas see lause on grammatiliselt õige ?
Kas see lause on grammatiliselt õige ?
Peppu
Biathlon combines target shooting and cross- country skiing.
nii oleks vist parem
(edited)
Biathlon combines target shooting and cross- country skiing.
nii oleks vist parem
(edited)
ski-jumping ?
irw sa ei jaga midagi vist asjjast...
irw sa ei jaga midagi vist asjjast...