Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Tõlkimise abi saab siit!

2007-01-29 18:32:30
milestone võib tähendada ka eesmärki...
ntx: " Company´s milestone to new year was 1 000 000$."
2007-02-02 20:53:36
2007-02-03 10:07:52
Message deleted

2007-02-03 10:19:09
Message deleted

2007-02-07 08:29:52
Inglise keele tõlkeabi ei vaja, küll aga vene keele. Ei hakkanud uut teemat tegema ja küsin siin: On kedagi, kellel on aega ja oskusi, et eesti keelne tekst vene keelde tõlkida (vene keelne klaviatuur vajalik)? Kui on keegi selline, siis kirjutaga mulle SK mailile.
2007-02-07 08:48:59
suslik123 oskaks kindlasti, kuid ma pakun, et mitte niisama..
2007-02-08 21:20:01
kuidas on inglise keeles: pühendama
2007-02-08 21:23:00
dedicate peaks olema
2007-02-08 21:26:05
on jh
2007-02-13 17:48:37
Biathlon comprise cross-country skiing and shootin.
Kas see lause on grammatiliselt õige ?
2007-02-13 17:59:14
eip
2007-02-13 18:01:50
mis siis viga ?
2007-02-13 18:02:29
Peppu


Biathlon combines target shooting and cross- country skiing.


nii oleks vist parem
(edited)
2007-02-13 18:03:21
ski-jumping ?
irw sa ei jaga midagi vist asjjast...
2007-02-13 18:03:41
parandasi n ära
2007-02-13 18:04:26
ok tnx