Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Tõlkimise abi saab siit!
Ma oleksin väga tänulik kui sa täpsustaksid, et millal on sul plaanis ta müüki panna.
Holmatro disclaims any liability for any damage or injury, whether direct, indirect or otherwise, and whether asserted in contract, tort, warranty or otherwise, incurred as a result of the use ofrescue techniques and/or rescue tools described in the book or the use of any other rescue echniques and/or rescue tools that are employed in an actual emergency situation, exept to the extent, and limited to, the terms of any warranty provided by holmatrofor its own equipment.
Pange sobivasse eestikeelde.... oeh:S
Pange sobivasse eestikeelde.... oeh:S
paraku mitte:d
kaasaegset liiklusavariide likvideerimise raamatut:D
kaasaegset liiklusavariide likvideerimise raamatut:D
ay mas jugadores en tu posicion tb para jugar
si no estas de acuerdo te vendo y ya fichare a otro
Kas keegi saaks öelda, et mida see tähandab?
si no estas de acuerdo te vendo y ya fichare a otro
Kas keegi saaks öelda, et mida see tähandab?
palju mängijaid mängivad sellel positsioonil...
teist lauset ei oska:D
teist lauset ei oska:D
teises lauses ütleb ta sulle, et ta ei müü, otsi keegi teine vms :D
Current transfers:
Currently sold:
Kas mitte ei peaks currently sold-i asemel olema currently selling ?
currently sold = käimasolevalt müüdud , kuid mängijad on ju veel mul turul ja ootavad pakkumisi, nad ei ole veel maha müüdud, või olen ma millegist valesti aru saanud ? :D
Currently sold:
Kas mitte ei peaks currently sold-i asemel olema currently selling ?
currently sold = käimasolevalt müüdud , kuid mängijad on ju veel mul turul ja ootavad pakkumisi, nad ei ole veel maha müüdud, või olen ma millegist valesti aru saanud ? :D
Keegi ei keela sul kirjutada inglise keele linguistile ;)
Linguists:
- English: mr_gibbage, forestman
Huvitav, et Eestil on ikka Matu :O
- English: mr_gibbage, forestman
Huvitav, et Eestil on ikka Matu :O
Mingi inglaste teema äkki? Lühend vms?
Selline variant on ka vist õige....
Currently being sold:
Selline variant on ka vist õige....
Currently being sold:
Ma võin täna, homme ja arvatavasti ka ülehomme ennelõunal väga paljude asjadega nõus olla :D
Samas su jutus on point :)
Samas su jutus on point :)
Message from: mr_gibbage
Subject: Re: One language phrase structure question.
Date of posting: 2008-05-09 22:02:21
It`s certainly not a major thing, but I can easily enough get that changed, selling does make more sense than sold, will find it and edit it.
Hehe, vahel jagan ka mina inglise keelt hästi :)
Subject: Re: One language phrase structure question.
Date of posting: 2008-05-09 22:02:21
It`s certainly not a major thing, but I can easily enough get that changed, selling does make more sense than sold, will find it and edit it.
Hehe, vahel jagan ka mina inglise keelt hästi :)