Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Tõlkimise abi saab siit!
plasma tv-s jah, ilmselt on lihtsalt kirjaviga originaaltekstis.
It about that not know walk
Oskab öelda keegi, et mis täpsemalt öelda tahab?:)
Oskab öelda keegi, et mis täpsemalt öelda tahab?:)
äkki kui juttu on sokkeri mängijatest siis tähendab see seda et mees jääb liiga aeglaseks
Ei, ta pakkus oma mängijat ja siis ütlesin, et tahan eestlast ja vastas nii:)
Sellistes olukordased aitavad hästi online translatorid :)
Lihtne vastus talle oleks "It about that not know walk to you also!", mis poola keeles kirjutatakse vastavalt translatorile:
Nie wie o tym chodzić do you too!
:)
Lihtne vastus talle oleks "It about that not know walk to you also!", mis poola keeles kirjutatakse vastavalt translatorile:
Nie wie o tym chodzić do you too!
:)
Arpeau to
Matu [del]
Pärast mitmeid keeli kõlab see eesti keeles nii:
"Ma ei tea, mida teha!"
"Ma ei tea, mida teha!"
Mis on sokkeri skillina hämmastav inglise keeles? Mitte ei tule meelde :(