Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Popomundo

2006-09-05 21:41:35
OK, ak treba pomoć slobodno javite
2006-09-05 21:47:00
Cekam jos developera da pokrene sve sto treba za prevodjenje, nakon toga cemo znati vise i javiti se kome se trebamo javiti :)
2006-09-07 19:42:24
Jel ima netko ideju kako prevesti god smacking glorius? I jam place?

Sve ideje su dobrodosle.
2006-09-07 19:47:17
Za Jam place recimo Mjesto za vježbanje al nisam siguran

Pogledaj u rječnik (stavio sam link prije) pa bi tamo trebalo bit
2006-09-07 20:18:03
god smacking glorius - u slobodnom prijevodu - božanski veličanstveno

jam place - klub za vježbanje? sobe za vježbanje? prostorije za vježbanje? vježbaona? lokacija za vježbanje? ustanova za vježbanje?

moja preporuka = prostori za vježbanje
(edited)
2006-09-07 20:46:27
ma garaza, kakvi prostori za vjezbanje
2006-09-07 20:53:47
ma je garaža, ali ono to je kao klub u koji dolaze drugi ljudi, možeš u nekima kupiti i različite instrumente, itd... više kao neka "sviraona" ili nešto tako
2006-09-07 20:58:30
Ma da, i mi smo tako nesto mislili ali sam se nadao da netko ima bolju ideju :).
Problem je sto takvo nesto kod nas ne postoji.

A za ove denominacije nemamo pojma. Bio je prijedlog prejebeno, al je malo vulgaran :9
2006-09-07 22:13:33
Jam Place = dvorana za vježbanje ili dvorana za sviranje ili za vježbanje sviranja

A ono drugo možda prejebeno sjajno :D
2006-09-08 08:41:07
jebeno i prejebeno...neces nac nista bolje
2006-09-08 08:42:17
ja se iskreno nadam da se vi ovo šalite, pa to igraju i djeca :D

edit: i nemojte da na kraju samo hrvatska ima psovke u svom prijevodu, pa da se još malo zabalkanimo :D
(edited)
2006-09-08 08:51:27
zanm da igraju i djeca...a sta onda sa "quickie" "snuggle"...pa to su glavni pojmovi u popo, ima cak i snuggle forum...
2006-09-08 08:54:23
a čuj quckie ne moraš prevesti ševa na brzaka ili kako ste već mislili, može i seks nabrzaka, riječ SEKS nije vulgarnost ili psovka, a snuggle nije nikakve vulgarna riječ, znači ljubljenje, grljenje, maženje, jedino ako baš inzistirate na vulgarnostima ond znači drpanje (ili što ste već mislili)
(edited)
2006-09-08 08:56:32
aha, seks...to mi nije palo napamet...mislio sam prevest kao je******
:)))
2006-09-08 09:04:14
najbolje mi je bilo kad sam na teletekstu procitao naslov "seks u saboru" :))

(teletekst nema hrvatska slova :))
(edited)
2006-09-20 13:58:15
E, kad će se otvorit hrvatski gradovi?

I kaj im je ovo sa serverima?