Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: noteikumi

  • 1
  • 2
2008-04-16 17:04:31
mani varianti buutu inteliģence vai spēles veidošana :)
2008-04-16 17:10:32
Nu vajadzētu kaut kādu sasaisti starp playmaker un playmaking.
Ja playmaking ir inteliģence, tad playmaker ir inteliģents.
Ja playmaking ir spēles veidošana, tad playmaker ir spēles veidotājs.
Reāli jau playmaking ir saspēle, bet tādā gadījumā playmaker ir saspēlētājs jeb saspēles vadītājs.

Patiesībā kad tiks tulkotas prasmes, nebūs defender = aizsargs, bet gan aizsardzība (tipa defending). Vienkārši poļi paši ar angleni nedraudzējas un tāpēc ir tāda putra.
2008-04-16 17:11:32
stamina - izturība
pace - ātrums
technique - tehnika
passing - piespēles
keeper - vārtu sargāšana
defender - aizsardzība
playmaker - saspēle
striker - realizācija
2008-04-16 17:12:49
lai gan no otras puses, ja pieņem ka pirmās 4 prasmes ir papildskilli, bet otrās 4 ir spēlētāja atrašanās vieta uz laukuma, tad sanāk citādāk :)
2008-04-16 17:26:25
principa man poh :D :D stipri saubos vai izmantosu LV valodu kad vinja buus pieejama, jo esmu pieradis pie sitas sistemas, saparst visu tapat varees un citvalodigo forumos tapat nevars bazt LV tulkotu.
domaju ka maz izmanots LV valodu, tikai tie kas jauni pienaks tiem gan drosvien buus vieglak piesautis pie LV valodas
  • 1
  • 2