Subpage under development, new version coming soon!
Subject: »Tulkojuma kļūdas!
poga Vārdi vai arī angliski Names, tālāk publisher un voilā :D
un L īpašnieki neraksta vislabāk, viņi tikai tulko tekstus :D
un L īpašnieki neraksta vislabāk, viņi tikai tulko tekstus :D
Ieliku tirgū veci un skatos, bik jāpielabo tā rinda ar 0Ls, ko izcēlu. Jāsāk ar lielo burtu un garumzīme jāpielabo.
Ievietots pārdošanā par: 1 Ls
augstākais piedāva`jums: 0 Ls
Beigu termiņš: 24.11.2010 13:30
Ievietots pārdošanā par: 1 Ls
augstākais piedāva`jums: 0 Ls
Beigu termiņš: 24.11.2010 13:30
Jędrzejak veic sitienu ar galvu. Pérez Peña centās noķert bumbu, bet tā izslīdīja viņam tieši no rokām.
Bovendeert izdara neticamu piespēli. Savenmäki nogādā bumbu cauri.
Šo frāzi varbūt var kaut kā savādāk noformulēt.
Šo frāzi varbūt var kaut kā savādāk noformulēt.
Pérez Peña veic neticamu lēcienu, bet, apžēliņ, viņš palec garām arī bumbai.
Šis labs :D
Šis labs :D
Viņš sāpēs kliedz, ka visi skatītāji šausmās apklust!
Šķiet, ka šeit vajadzētu būt: Viņš sāpēs kliedz tā, ka..
Šķiet, ka šeit vajadzētu būt: Viņš sāpēs kliedz tā, ka..
Mungov tiek pie bumbas pirmais. Mungov veica nozīmīgu darbu vārtu guvumā.
Tas bija tuvu.
Vārti šajā epizodē netika gūti. Varbūt var: .. veica nozīmīgu darbu vārtu momenta radīšanā. Vārtu guvums bija tuvu.
Tas bija tuvu.
Vārti šajā epizodē netika gūti. Varbūt var: .. veica nozīmīgu darbu vārtu momenta radīšanā. Vārtu guvums bija tuvu.
Spēles atskaitē sadaļas Studio nosaukums nav iztulkots
nu tu arī piesējies spēles komentāriem :D tie tika iztulkoti 2h laikā un dabūju pusi otraiz tulkot, jo tajā brīdī kad spiedu pogu saglabāt sokker mistiski nokārās, bet paldies par labojumiem. šas ķeros klāt :)
tie vārdi, kam priekšā punkts nevar tikt iztulkoti pagaidām. tāpēc arī pasts viss ir angliski, bet failos ir iztulkots.
(edited)
ak jā, tie spēles komentāri angliski ir tik strupi un īsi, būtu labi ja dotu piemēru ar kādu tēlaiznu apzīmējumu. ir ļoti daudz vietas, kur komentārs sastāv no spēlētāja vārda un 2 citiem vārdiem. Latviski tas vispār nekur neder...
(edited)
tie vārdi, kam priekšā punkts nevar tikt iztulkoti pagaidām. tāpēc arī pasts viss ir angliski, bet failos ir iztulkots.
(edited)
ak jā, tie spēles komentāri angliski ir tik strupi un īsi, būtu labi ja dotu piemēru ar kādu tēlaiznu apzīmējumu. ir ļoti daudz vietas, kur komentārs sastāv no spēlētāja vārda un 2 citiem vārdiem. Latviski tas vispār nekur neder...
(edited)
man radās tāds jautājums. jūs profilā varat uzstādīt latviešu valodu? :) iedomājos par to, jo sākumlapā nav izvēlē...
es nevaru1 :( man tik pie L burta lietuviesu valoda ir! :d
aaa pareizi es tak aizmirsu ka ta ar var! :D paldies ka atgadinaji! :d
Nu, bet visu laiku jau nskrien un nemainīs, aizmirstās tak. Un kad aptuveni varētu ieviest Latviešu valodu?