Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Tercümə!!ve tərcümədə olan səhvlər!

2012-03-01 16:21:39
·The cost of adding a player Toma Teodor to the transfer list: 0 m


ofisde de ingilisce yazilar var
2012-03-01 16:51:16
Narahat olmayın. Hamısını tərcümə edəcəyəm. yavaş yavaş eləyirəm :)))
2012-03-01 19:07:10
"Ölü toplar"

Bu ifadə heç də yaxşı ifadə deyil. Bu ifadəni dəyişsək yaxşı olar, yerinə nə qoymaq olar? Fikirləriniz nədir?
2012-03-01 19:29:48
Yeni bir yenilik etdim!

Əvvəllər hər hansı bir oyunçunu məktəbdən qovanda belə yazılırdı : Oyunçu məktəbdən qovulacaq Onu qovmaq istədiyinizdən əminsiz?

İndi isə belə etmişəm: Filankəsov filankəs məktəbdən qovulacaq, Onu qovmaq istədiyinizdən əminsiz?
2012-03-01 19:30:33
qovulasi adam var yoxlayim baxim )))
2012-03-01 19:31:59
Yeni daha yaxsidi
2012-03-01 19:32:15
yaxsi alinib )) pis deyil )
2012-03-01 20:41:34
duran toplar :)
2012-03-02 18:02:47
duran toplar :) uyda ehtirasa bax :)))
2012-03-02 19:16:01
)))

standard zərbələr
2012-03-03 09:56:34
Tercume gozeldir amma ki Caliwin Qrammatim cehetden sehvlere yol vermeyin . Misalcun yazilib ki , Eminsiniz eslinde ise yazilmali idiki eminsinizmi ..
2012-03-03 16:53:58
Aydındır :)) Mən əvvəlcə ingiliscə olan sözləri tərcümə edəcəm təmiz. Sonra isə səhvləri düzəldəcəyəm.
2012-03-05 08:28:02
Bir sehv tapdim.. her hansi bir oyuna wot yazannan sonra.. altda menim tehminlerim yox menim texminlerim yazilir..
2012-03-05 14:20:54
duz yaziblarda. menim texminlerim olmalidida
2012-03-05 15:37:43
orfoqrafiya lüğətində təhmin adlı söz yoxdur. Bu söz təxmin yazılır.

Əvvəl təhmin yazılmışdı. Mən onu dəyişdim
(edited)
2012-03-06 07:33:57
Çox sag ol çox dəyişiklik eləmisən