Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Tercümə!!ve tərcümədə olan səhvlər!
·The cost of adding a player Toma Teodor to the transfer list: 0 m
ofisde de ingilisce yazilar var
ofisde de ingilisce yazilar var
Narahat olmayın. Hamısını tərcümə edəcəyəm. yavaş yavaş eləyirəm :)))
"Ölü toplar"
Bu ifadə heç də yaxşı ifadə deyil. Bu ifadəni dəyişsək yaxşı olar, yerinə nə qoymaq olar? Fikirləriniz nədir?
Bu ifadə heç də yaxşı ifadə deyil. Bu ifadəni dəyişsək yaxşı olar, yerinə nə qoymaq olar? Fikirləriniz nədir?
Yeni bir yenilik etdim!
Əvvəllər hər hansı bir oyunçunu məktəbdən qovanda belə yazılırdı : Oyunçu məktəbdən qovulacaq Onu qovmaq istədiyinizdən əminsiz?
İndi isə belə etmişəm: Filankəsov filankəs məktəbdən qovulacaq, Onu qovmaq istədiyinizdən əminsiz?
Əvvəllər hər hansı bir oyunçunu məktəbdən qovanda belə yazılırdı : Oyunçu məktəbdən qovulacaq Onu qovmaq istədiyinizdən əminsiz?
İndi isə belə etmişəm: Filankəsov filankəs məktəbdən qovulacaq, Onu qovmaq istədiyinizdən əminsiz?
Tercume gozeldir amma ki Caliwin Qrammatim cehetden sehvlere yol vermeyin . Misalcun yazilib ki , Eminsiniz eslinde ise yazilmali idiki eminsinizmi ..
Aydındır :)) Mən əvvəlcə ingiliscə olan sözləri tərcümə edəcəm təmiz. Sonra isə səhvləri düzəldəcəyəm.
Bir sehv tapdim.. her hansi bir oyuna wot yazannan sonra.. altda menim tehminlerim yox menim texminlerim yazilir..
orfoqrafiya lüğətində təhmin adlı söz yoxdur. Bu söz təxmin yazılır.
Əvvəl təhmin yazılmışdı. Mən onu dəyişdim
(edited)
Əvvəl təhmin yazılmışdı. Mən onu dəyişdim
(edited)