Subpage under development, new version coming soon!
Subject: jezyk niemiecki
pewnie, przydaje sie
raz wracalem z kumplem intercity, siedzialy obok nas 3 szwajcarki i troche nas obgadywaly,po godzinie zagadalem do nich po szwabsku i troche sie smialy dzoewczyny :) potem pilismy i graismy w karty. a nie byly to wcale wsciekle brzydkie Helgi,wrecz ladne
nabijaly sie z naszej kolejki. bo tylko co wyjechalismy z czech to od razu 3h stalismy w polskim polu :)
(edited)
raz wracalem z kumplem intercity, siedzialy obok nas 3 szwajcarki i troche nas obgadywaly,po godzinie zagadalem do nich po szwabsku i troche sie smialy dzoewczyny :) potem pilismy i graismy w karty. a nie byly to wcale wsciekle brzydkie Helgi,wrecz ladne
nabijaly sie z naszej kolejki. bo tylko co wyjechalismy z czech to od razu 3h stalismy w polskim polu :)
(edited)
hmm fajnie fajnie tylko ze jezyk "szwajcarski" baaardzo rozni sie od szwabskiego i moze dlatego sie smiały z was ;)
nie,to nie jest prawda:)
wiekszosc szwajcarow mowi po niemiecku. sa roznice,ale spokojnie moglismy sie porozumiec. zrezta jakis czas temu bylem w szwajcarii w luzernie i tez oglarnialem :)
wiekszosc szwajcarow mowi po niemiecku. sa roznice,ale spokojnie moglismy sie porozumiec. zrezta jakis czas temu bylem w szwajcarii w luzernie i tez oglarnialem :)
zalezy ktora czesc Szwajcarii :) Lucerna jest taka bardziej niemiecko-austriacka chyba, jakby byly spod granicy francuskiej lub wloskiej to bys sie tak latwo nie dogadal ;)
zgadza sie,ale wiekszosc szprecha po szwabsku
na wikipedii jest napisane,ze
Według spisu powszechnego ludności z 2000 roku struktura ludności ze względu na język ojczysty przedstawia się następująco:
niemiecki – 4 801 148 (72,8%);
francuski – 989 606 (13,0%);
włoski – 470 961 (6,5%);
serbsko-chorwacki – 103 350 (1,4%);
albański – 94 937 (1,3%);
portugalski – 89 527 (1,2%);
hiszpański – 76 750 (1,1%);
angielski – 73 422 (1,0%);
romansz – 35 072 (0,5%);
inne – 58 431 (0,7%).
na wikipedii jest napisane,ze
Według spisu powszechnego ludności z 2000 roku struktura ludności ze względu na język ojczysty przedstawia się następująco:
niemiecki – 4 801 148 (72,8%);
francuski – 989 606 (13,0%);
włoski – 470 961 (6,5%);
serbsko-chorwacki – 103 350 (1,4%);
albański – 94 937 (1,3%);
portugalski – 89 527 (1,2%);
hiszpański – 76 750 (1,1%);
angielski – 73 422 (1,0%);
romansz – 35 072 (0,5%);
inne – 58 431 (0,7%).
my tu gadu gadu a ja nadal potrzebuje teil1.pdf :)
nic specjalnie trudnego - wpisalem w google:
teil 1 - deutsch direkte methode.pdf
ja jestem raczej ciekaw co Wy wpisywaliscie, ze Wam nie znalazlo. :p
teil 1 - deutsch direkte methode.pdf
ja jestem raczej ciekaw co Wy wpisywaliscie, ze Wam nie znalazlo. :p
heheh ;] wpisywałem teil 1 tylko ze z dopiskiem callan ... wyskakiwały tylko teil 2,3,4,a jedynki nie było ;/
Wenn Sie ein Muster einer Duschrinne zur Verfügung stellen, dann kommen Sie einfach bei uns vorbei.
Nach Ansicht und Prüfung der Ware können Sie die Duschrinne wieder mitnehmen.
Mógłby mi ktoś przetłumaczyć te dwa zdania?
dawno nie amielm niemieckiego,ale mysle,ze to cos takiego
Jesli Pan/Pani potrzebuje probek rynny prosze przyjsc do nas (zur verfügung to jest udostepnianie czegos)
Po obejrzeniu i zbadaniu probek towaru moze sobie pan te rynny prysznicowe wziac ze sobą
Jesli Pan/Pani potrzebuje probek rynny prosze przyjsc do nas (zur verfügung to jest udostepnianie czegos)
Po obejrzeniu i zbadaniu probek towaru moze sobie pan te rynny prysznicowe wziac ze sobą
jak się odmienia wyrażenie w np. w latach 60-tych
do liczebnika dodajemy -er a odmienia się tylko rzeczownik ?
do liczebnika dodajemy -er a odmienia się tylko rzeczownik ?
Mozna dodac er, czyli
In den 60er Jahren
albo mozna napisac
In den 1960ern
i dalej normalnie czas przeszly i odmiana rzeczownika. niemiecki jest prosty jak drut
In den 60er Jahren
albo mozna napisac
In den 1960ern
i dalej normalnie czas przeszly i odmiana rzeczownika. niemiecki jest prosty jak drut