Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Prośby o tłumaczenie

2008-09-01 20:04:37
iyi futbolcu kardeş bende istiyom ne yapiyim :) :) :)

po Turecku:D:DD wie ktoś co to może znaczyć:>?
2008-09-01 20:11:36
futbolcu - coś z futbolem:P


bende - będe??:P


pomogłem?:P
2008-09-01 20:12:58
nie:P
2008-09-01 20:43:14
iyi futbolcu to znaczy dobry zawodnik :)
2008-09-01 20:50:11
kardeş bende - kiedyś będzie:P
2008-09-01 20:50:17
dobra tłumaczenie nie aktualne :P
2008-09-01 20:50:47
On kiedyś będzie dobrym zawodnikiem :) :) :)

:P
2008-09-01 20:51:21
istiyom ne yapiyim a to?:P
2008-09-01 21:31:56
ne yapiyim .. nie napijom .. znaczy że dobry zawodnik bo pić nie lubi :]
2008-09-02 21:15:21
[ok Raul znalazlem :P] Jak sie nazywa Godzina Wychowawcza po angielsku??
2008-09-02 21:43:05
chyba educational lesson lub educational hour ale to drugie to za bardzo dosłownie tłumaczone i nie bardzo mi nie pasuje takze mysle ze educational lesson
2008-09-06 19:08:39
Zna ktoś turecki?

Wiadomość od: carlos_123

Data wysłania: 2008-09-06 17:46:15
Temat: (Konu yok)
mrb ben gürkan_hi! my name is gürkan
Odpowiedz Usuń


:P
(edited)
2008-09-06 19:28:18
my name is gürkan

perfect turkish :)
2008-09-09 18:49:22
Some of those who work forces,
are the same who burn crosses.

wie ktos jak to sensownie przetlumaczyc?
2008-09-10 09:40:37
potrzebuje po niemiecku: II Polsko-Niemiecki Turniej Piłki Nożnej dla dzieci o Puchar Przechodni Związku Wodnego Szwajcarii Marchijskiej.

mam takie cos: „2. deutsch-polnisches Fußballturnier des Wasserverbandes Märkische Schweiz mit Wanderpokal“.

jakas nauczycielka niemieckiego to przetlumaczyla. ale cos mi sie nie bardzo podoba :)
moze ktos powiedziec, czy to oddaje sens, ewentualnie poprawic?
2008-09-10 10:15:47
A ten Zwiazek wodny szwajcarii marchijskiej to chyba ma jakas swoja nazwe wlasna po niemiecku i to jest: der Wasserverbandes Märkische Schweiz?

Faktycznie cos tam nie pasuje :P
Jak na moje to mniej wiecej tak: II der Polnisch-Deutschen Fußball-Turnier für Kinder über PokalPrzechodni Związku Wodnego Szwajcarii Marchijskiej

Musi byc nazwa wlasna tego zwiazku :)