Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Prośby o tłumaczenie

2008-09-16 20:43:59
no ling cenie za to ze ma duzo hasel ale akurat nie dziala a chce sobie pare piosenek prztlumaczyc na nasz, a tradycyjny slownik mnie dobija duzo wolniejsze wyszukiwanie i mniej hasel

btw

co znaczy suffaced bo nie znalazlem;/
2008-09-18 21:26:19
Mogł bys mi ktos przetkumaczy z PL na ANG nastepujace zdania ??

Jest fanem Dody.

Parodia polskiej piłki nożnej

Bohaterami serialu będą:


Ludzie pomocy!!
(edited)
2008-09-21 13:19:09
Rzecz dzieje się we Francji w 1788r. Markiza de Merteuil potrzebuje przysługi ze strony swojego byłego kochanka Viconte de Valmont. Jej były mąż planuje małżeństwo z młodą, cnotliwą Cecile de Volanges. Markiza pragnie, by Valmont uwiódł Cecile przed jej ślubem. W międzyczasie Valmont stara się zrealizować własne plany podboju - jego celem jest Madame de Tourvel, piękna, bogobojna mężatka. Markiza jednak nie wierzy, aby Valmontowi się udało zdobyć tę kobietę. Obiecuje mu nagrodę w postaci ostatniej nocy spędzonej z nią, jeżeli Valmont dostarczy jej pisemny dowód na to, iż między nim a Madame de Tourvel doszło do zbliżenia.


Proszę o pomoc w przetłumaczeniu..
2008-09-21 13:24:40
na polski ? :P
2008-09-21 13:27:28
na angielski;P
2008-09-22 15:56:30
mógłby ktoś przetłumaczyć to na angielski

Jesteś nim zainteresowany?? mam go wystawić za "x kwota" ?? odpisz
2008-09-22 16:04:12
Do you want to buy him? Can I set him on tl for X (and you will bid him)? Please answer.
2008-09-22 16:05:25
dzięki wielkie..
2008-09-22 22:52:50

2008-09-14 22:12:08
miedzianin to Fulburius
Potrzebuję osoby do przetłumaczenia mi dośc dokładnie tekstu zagranicznej aukcji w języku angielskim ;p
Pierwsza za free,musze zobaczyc jak daje sobie ktos radę,potem za kolejne mogę dac kasę ;)
Długoterminowa współpraca jak najbardziej ;p
Ja tez sobie z nią radzę,ale strasznie długo mi idzie,potrzebuję szybciej poza tym mam inne równie trudne zajęcia w języku polskim;p

Jak cos na sk-maila ;);)





prosze do tego chlopka nei psiac- i tak nei odpowiada...
2008-09-22 23:32:35
naiwny ten kto myslal ze kase dostanie ;p
2008-09-22 23:49:41
jesli chce napisać: "poza szkołą musi zachowywać się kulturalnie" to mam użyć "must" czy "have to"??
2008-09-23 15:18:53
to zalezy czy ta koniecznosc wynika z przekonan mowiacego (w tym przypadku dajemy must) jesli koniecznosc wynika z ogolnych norm i praw uzywamy have to :)
2008-09-23 15:47:12
I'm selling this because I have more advanced player and he can hold another team, he is a good advanced emarca many goals, must have an opportunity, a VI, V, IV league, good luck to those who stay with him.

co tzn. miej wiecej .?
2008-09-23 15:58:26
nie wiem o co chodzi w tej drugiej linijce calkowity brak logiki

ale w 1 jest mniej wiecej sprzedaje go bo mam bardziej zaawansowanych graczy wiec on moze dolaczyc do innego zespolu a dalej trudno powiedziec nie ma takiego czegos jak emarca
2008-09-24 20:21:56
Jak po ang. bedzie:
"Dzieki za organizacje noclegu, jednak nie skorzystam, gdyz zatrzymam sie u znajomych."
2008-09-25 16:26:56
potrzebuje to przetłumaczone na angielski...

to przebij go za te 6mln zł (12000000.00 kr)...myśle że będziesz zadowolony z transfer :D