Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Prośby o tłumaczenie
Ja kupuje Izraelskiego gracza, zastanawiasz się dlaczego nie wydaję pieniędzy które zarobiłem na twoim gościu
kuwa fakt sorry :(
kuwa fakt sorry :(
"I've already buying''
to raczej nie jest poprawnie gramatycznie z tego co mi się zdaje :)
to raczej nie jest poprawnie gramatycznie z tego co mi się zdaje :)
właśnie to zdanie mnie całkowicie zdezorientowało..dlatego później ten izraelski zamiast irlandzki xD
tak masz racje , pisze sie poprawnie tak : I already bought :)
to chyba nawet bardziej pod Perfect podchodzi ;p
I've already bought :)
I've already bought :)
to co w koncu oznacza 2gie zdanie? :d gosc jest z Irlandii, wiec raczej powinien znac angielski :d
"I've already buying another Irish Player"
to w takim kontekście może chyba znaczy też coś takiego:
''Już inny gracz z Irlandii go kupuje'' ..miałoby to sens wtedy? :p
to w takim kontekście może chyba znaczy też coś takiego:
''Już inny gracz z Irlandii go kupuje'' ..miałoby to sens wtedy? :p
Jak dla mnie, to koleś napisał, że kupuje/licytuje innego zawodnika z Irlandii, dlatego teraz nie ma kasy na kolejnego zawodnika.
Tylko wtedy byłoby I'm already buying.
(edited)
Tylko wtedy byłoby I'm already buying.
(edited)
to ja też wiem :) wtedy to byłoby oczywiste ;p
tylko że tam jest I've already buying :p
tylko że tam jest I've already buying :p
czemu że jest gotowy kupić?? :/
@masterqu ..to jest Irlandczyk :D
@masterqu ..to jest Irlandczyk :D