Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Prośby o tłumaczenie

2008-12-29 20:25:04
Ja kupuje Izraelskiego gracza, zastanawiasz się dlaczego nie wydaję pieniędzy które zarobiłem na twoim gościu

kuwa fakt sorry :(
2008-12-29 20:25:13
sorry. zapożyczyłem to od ogora :P
2008-12-29 20:25:55
"I've already buying''


to raczej nie jest poprawnie gramatycznie z tego co mi się zdaje :)
2008-12-29 20:26:34
fakt, sorry :P

znowu pomyłka ;]
2008-12-29 20:27:41
hehe :P może w parę godzin rozgryziemy to zdanie :P
2008-12-29 21:54:12
właśnie to zdanie mnie całkowicie zdezorientowało..dlatego później ten izraelski zamiast irlandzki xD
2008-12-29 21:57:06
tak masz racje , pisze sie poprawnie tak : I already bought :)
2008-12-29 22:22:26
to chyba nawet bardziej pod Perfect podchodzi ;p

I've already bought :)
2008-12-29 22:23:41
masz racje, zgubilem have ;)
2008-12-29 22:31:59
to co w koncu oznacza 2gie zdanie? :d gosc jest z Irlandii, wiec raczej powinien znac angielski :d
2008-12-30 12:06:01
"I've already buying another Irish Player"

to w takim kontekście może chyba znaczy też coś takiego:
''Już inny gracz z Irlandii go kupuje'' ..miałoby to sens wtedy? :p
2008-12-30 12:12:10
Jak dla mnie, to koleś napisał, że kupuje/licytuje innego zawodnika z Irlandii, dlatego teraz nie ma kasy na kolejnego zawodnika.

Tylko wtedy byłoby I'm already buying.
(edited)
2008-12-30 12:26:56
to ja też wiem :) wtedy to byłoby oczywiste ;p

tylko że tam jest I've already buying :p
2008-12-30 12:27:58
to znaczy że jest gotowy kupić
2008-12-30 12:28:00
Widać nie zna czasów, a coś napisać musiał.
2008-12-30 12:29:14
czemu że jest gotowy kupić?? :/

@masterqu ..to jest Irlandczyk :D