Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Prośby o tłumaczenie

2009-01-08 19:00:55
tzn. nie ja piszę, tylko ja tłumaczyłem nalewce?nalewkowi? ;p


ale by pewnie nie zrozumiała. :D
2009-01-08 19:02:12
Yhm, yhm ok :P
Dobra, spadam, bo robi się OT :)
Chyba, że jeszcze jakieś wątpliwości językowe się znajdą
2009-01-08 19:41:22
Teraz problem mam z niemieckim...
Mam odpowiedziec na pytania (scenki)
Kolega zdal dobrze mature:
1. pogratuluj mu sukcesu
2. wyraz uznanie
3zapytaj jak sie przygotowywal do egzaminu

Idzesz do szkoly potrzebujesz ksiazek. napisz ogloszenie
1. poinformuj o zamiarze kupna ksiazek
2. wymien potrzbene ci ksiazki
3. popors o szybko kontakt
4 okresl sposob kontaktu z toba

wypelnij ankiete dotyczaca kasy:
z kad sa pieniadze ktorymi dysponujesz
co musisz kupowac za te kieszonkowe
czynniki wplywajace na wysokosc twojego kieszonkowego

I teraz pytanie: Czy zdanie Ich mochte fahren zu dich in andere Ziel jest dobrze gramatycznie napisane? jak sie tworzy czas rozkazujacy? czy Koche Eien oznacza rozbij jajka?
2009-01-08 19:51:00
Koche Eien -> ugotuj jajka. to tak na początek. ;]
2009-01-08 19:57:07
no tak myslalem o czym innym a pisalem co innego ;p tak mam w zeszycie:D

a od wurfen eien pisze sie wurfe eien z umlałt?;d

i vermische alles tez jest dobrze? od kaufen rozkazujacy tryb jest kaufe? od liegen jest lege? a jak chce napisac poloz salate z sosem blisko ziemniakow to pisze lege salat (nie wiem jak jest z sosem) nah (ziemniaki) :d
2009-01-08 20:11:29
nie. jak masz napisać przepis to w 2. osobie...

i będzie

kaufen - kauf!
machen - mach! ;)
2009-01-08 20:12:49
zna ktoś język urzędowy chile, jak tak to proszę sk@ bo koleś napisał i nie wiem co:D
2009-01-09 01:15:11
to wydarzyło sie w tamtym roku gdy wracałam z siostra z wakacji z turcji . wchodzac do samolotu miałam małe obawyaby do niego wsiazc. wszystko wygladało normalnie .zajełam swoje miejsce . i samolotb zaczynał powoli startowac .
gdy wzbilismy sie do góry po pewnym czasie samolotem zaczeło rzucac na ruzne strony.wtedy zaowazyłam ze cos było nie tak. stewardesy chodziły po całym samolocie i kazały zapiac pasy.okazało sie ze jedno skrzydło jest troche uszkodzone. w samolocie wybuchła panika .stewardesy uspokajały ze nic sie nie dzieje i mowiły ze to tylko drobne kłopoty.
Tym razem mielismy szczescie bo udało nam sie doleciec w całosci. po wyladowaniu na lotnisku cieszyłam sie ze wszystko dobrze sie skonczyło.

prosze o przetlumaczenie na język angielski tak do 5 rano. z gory wielkie dzieki!!
2009-01-09 11:41:38
hehe. dobre godziny wybierasz. ;p
2009-01-09 23:09:20
Co oznacza nazwa magazynu "Reader's Digest"?
2009-01-10 13:50:04
"Reader's Digest"

coś jak ''Przegląd Czytelnika''
2009-01-10 19:55:52
mógłby ktoś przetłumaczyć takie coś na angielski

Zagram sparing z dobrą drużyną po moim odpadnięciu z Pucharu Polski pisać na sk@
2009-01-10 21:27:03
I'll play a friendly with good team after my lose in NAtional Cup. Contact me on sk@ ;)
2009-01-10 21:32:49
dzieki :)
2009-01-10 21:33:58
spoko. ;) drobiazg. ;p
2009-01-10 22:31:58
Prosze o pprzetlumacznie

hallo do you wont to be in my Eurovision cup then sing in on the cup now

best regards
Duffman