Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Prośby o tłumaczenie

2009-02-17 18:05:40
Cześć wszystkim. Mam prośbę, czy ktoś zna trochę niemiecki? Przyznam się bez bicia, że z niemca jestem słabiuteńki, ze głowa mała, a potrzebuje na jutro krótką wypowiedź.

Czy dałbym rade mi ktoś w góra 5-6 zdaniach, żeby nie nadwerężać się, napisać- "Czy warto czytać książki, jeśli tak dlaczego, jesli nie dlaczego?:)

Byłbym bardzo wdzięczny


Pozwoliłem sobie tu napisać:)

na sk@ jesli ktoś by się znalazł proszę
(edited)
2009-02-17 18:16:36
1. Bei entwicklung neuer Technologien, werden neue Arbeitsplätze geschaffen.
2. Sonnenenergiegewinnung ist mit hohen Investitionkosten verbunden.
3. Sämtliche Instalationen, die Sonnenenergie gewinnen, sind wetterabhängig.
4. Der Vorteil von alternativen Energiequellen ist, dass sie keine Emission von Treibhausgasen und Schadstoffen haben.
5. Alternative Energiequellen sind überall verfügbar und sind unbegrenzt.
2009-02-17 18:17:23
poglowkuj i stworz cos sam, wyslij mi na sk, wieczorem poprawie Ci bledy
2009-02-17 18:29:30
Tylko poprawianie mi błędów, będzie napisaniem tekstu na nowo, nigdy z niemieckim swojej przysżłości nie wiązałem to też przez 1,5 roku liceum niemiecki olewałem równo:/ No ale coś może spróbuje stworzyć:)
2009-02-17 18:40:11
to niedobrze, ja wychodze z zalozenia ze jezyki wrogow trzeba znac :P
2009-02-17 18:41:49
xd
2009-02-17 18:42:46
dzięki, ale już mam...


PS: po werden idzie partizip II. ;)

to tak na przyszłość. dla Twojego info. ;p


PS2: a Twój niemiecki na jakim jest poziomie? ;>
2009-02-17 19:11:52
to jest partizip II :]

tylko pamietaj, ze slowo schaffen ma dwa znaczenia i z tym wiaza sie tez dwie rozne odmiany :)

schaffen jako tworzenie i schaffen jako "udac sie"

a na poziom nie narzekam :P
2009-02-17 20:15:04
okej zaraz wyslę ci ten talet po ang

ok wait moment because i now translating talent- czy to by było poprawnie?
2009-02-17 20:42:33
napisz "wait a minute" i nie tlumacz sie :P
2009-02-17 20:49:22
dobra poszło to co wymyśliłem:D
2009-02-17 21:00:25
smiesznie to brzmi, ale skuma sie

moze :P
2009-02-18 00:30:09
to jest partizip II :]


naczy chodziło mi że z werden jest tworzona Passiv. czyli strona bierna.


napisz na sk@ jaki masz ten poziom dokładnie. ;p
2009-02-18 14:04:50
czyli wykorzystujesz trzecia forme odmiany :)

schaffen schaffte geschafft (regularny czasownik) i nie mozesz powiedziec ze cos "zostalo udane"

schaffen schuf geschaffen (nieregularny) cos zostalo stworzone
2009-02-18 14:42:52
ludzie, blagam, przetlumaczcie! Na Anglika ofkorz.

Jak zmienił się twój wygląd?
Jakie zwykłeś mieć hobby, które już porzuciłeś?
Co teraz robisz, a wcześniej nie miałeś w zwyczaju?
2009-02-18 15:30:49
2. What did you use to do for hobby, but now you don't?
3. What are you used to doing now, but you didn't use to do?

Oczywiście zdania można utworzyć inaczej, bez używania konstrukcji use to.

Co do 1-szego to nie mam pomysłu, to napiszę normalnie.

How has your appearance changed?