Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Prośby o tłumaczenie

2009-06-26 10:19:01
Dzięki wielkie:D
2009-06-26 10:20:26
spoko :> z tą lekką kontuzją to powinno być, że jest lekko ranny, ale na sokkerowy trochę przetłumaczyłem :P
2009-06-26 10:23:41
Aha, no ok dzięki dobrze że jego ang jest podobny do mojego:P Narq.
(edited)
2009-06-26 13:55:39
jak ktos jest chetny :)

his email and any attachments are confidential. They may contain privileged information and are intended for named addressee(s) only. Any review, transmission, dissemination or other use of or taking of any action in reliance upon this information by persons or entities other than the intended recipient is prohibited. If you have received this communication in error, please notify us immediately by responding to this email and then delete it from your system. Cyprus Football Association is neither liable for the proper and complete transmission of the information contained in the communication nor for any delay in its receipt. Although this email and any attachments have been checked for the presence of computer viruses, we believe, but do not warrant, that this email and any attachments are virus free. You must therefore take full responsibility of checking for viruses. Cyprus FootballAssociation reserves the right to monitor all email.
communications.

i to :)


iKssing Games - Hot Kissing iTps to Arouse and Delight Your Lover (www shop51 net)
Wlasps Infest State Department Hedaquarters

i jeszcze to :)


I am currently out of the office and will be back on Wednesday, 01 July 2009. For all football related matters, please contact my colleague, Mr. Velid Imamović, the Head of International Department at: ivelid@hotmail.com.

Sincerely,

Elmir Pilav
Football Federation of Bosnia and Herzegovina
International Department


z góry dzieki :)
2009-06-26 15:09:56
W przybliżeniu:

I
jego imejl i wszystkie załączniki są poufne. Mogą zawierać zastrzeżone informacje i są przeznaczone wyłącznie dla określonych adresatów. Jakiekolwiek recenzowanie, przekazywanie, rozpowszechnianie lub inne wykorzystanie, albo działania oparte o te informacje przez osoby inne niż uprzywilejowane są zabronione. Jeśli otrzymałeś tę wiadomość przez pomyłkę, proszę nas niezwłocznie powiadomić, odpowiadając na ten imejl, a następnie usunąć ją. Cypryjski Związek Piłkarski nie jest odpowiedzialny ani za prawidłowe i kompletne przekazanie informacji zawartej w wiadomości, ani za jakiekolwiek opóźnienia w jej dostarczeniu. Mimo iż imejl i wszystkie załączniki zostały sprawdzone na obecność wirusów, nie możemy zagwarantować, że jest od nich wolny. Dlatego musisz wziąć na siebie pełną odpowiedzialność za sprawdzenie ich przeciw wirusom. Cypryjski Związek Piłkarski zastrzega sobie prawo do monitorowania wszystkich imejli.
wiadomości.

II
Całuśne Zabawy - Porady Gorącego Całowania, Żeby Podniecić i Rozkoszować Twojego Kochanka (www shop51 net)

III
Aktualnie jestem poza biurem - wrócę w środę 1 lipca. W sprawach związanych z piłką nożną proszę kontaktować się z moim kolegą, panem Velidem Imamović'em, przewodniczącym Departamentu Międzynarodowego pod: ivelid@hotmail.com.

Pozdrawiam,

Elmir Pilav
Związek Piłkarski Bośni i Hercegowiny
Departament Międzynarodowy
2009-06-26 17:06:27
Donato Dudamel, con Forma Pasable alto y Musculatura Corpulenta (252 / 1000)
Jugador Diestro, 18 años, carácter Crack y comportamiento Marrullero [Cruce]

Portería: Principiante bajo Experiencia: Principiante alto
Defensa: Principiante alto Posición: Principiante
Lateral: Principiante Pases: Principiante alto
Creatividad: Principiante alto Desmarque: Destacado bajo
Remate: Bueno bajo(+4) Balón parado: Principiante bajo


umie ktoś po hiszpańsku ? ;p
2009-06-27 22:07:30
Witam. Mam kilka słów do przetłumaczenia:
Cosy In The Rocket

jak przetłumaczyć to, by brzmiało po ludzku?:)
2009-06-27 22:09:24
przytulnie w rakiecie?
2009-06-28 16:55:18
kto przetlumaczy ?

Meeting Winning Margin
2009-06-28 19:42:19
hmm glupio to brzmi po przetlumaczeni:

Spotkac margines zwyciestwa :>

pojedynczo wyrazy to:

Spotkac Zwyciestwa Margines
2009-06-29 09:18:12
o fak o.O, to jak sie u bukmachera do tego zastosowac ?
2009-06-29 09:24:15
Meeting Winning Margin
To jest raczej margines zwycięstwa w spotkaniu. Czyli przewaga z jaką jedna ze stron wygrywa nad drugą.
2009-07-09 19:20:19
Message deleted

2009-07-10 16:19:41
Hi, can you tell me how many days need Teodoro Sorto to finish his injury?

Thanks :-)


??
2009-07-10 16:33:55
cześć,mógłbys mi powiedzieć ile dni Teoforo Sorto potrzebuje do zakończenia swej kontuzji?

dzięki :)
(edited)
2009-07-16 21:23:18
Hello I want to know if you are interested in half muuito good ...

Thank you we will talk and I'm not making propaganda or anything ...

Thanks Reply

moze mi to ktos przetlumaczyc??