Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Prośby o tłumaczenie

2009-11-24 22:28:21
jestes pewny? :>

sprawdz ;]
2009-11-24 23:05:32
Booked: Injury: (22 days)
kartki: kontuzja: (21 dni)



No chyba , że w angielskim 22 i 21 to , to samo :)
2009-11-24 23:14:53
no tak ale poszukaj i popatrz na zawodnika ;p
2009-11-24 23:16:28
Kniaziu , proszę Cie :)
2009-11-24 23:17:16
prosi sie swinia ;p
2009-11-24 23:17:47
kysz mi stąd !!! :P
2009-11-25 14:43:16
hi .
,,i don't know his talent becouse he stay only 2 weeks in junior school ''
is same with
,,Nie wiem, jego talent, bo tylko 2 tygodnie pobytu w szkole junior'' ?
2009-11-25 14:56:57
almost good ;)

,,i don't know his talent becouse he stay only 2 weeks in junior school ''


Nie znam jego talentu poniewaz mialem go w szkolce juniorow tylko przez 2 tygodnie.
2009-11-25 14:58:02
,,i don't know his talent becouse he stay only 2 weeks in junior school ''

in Polish it should be:

I znam jego talentu bo jest dopiero 2 tygodnie w szkółce juniorów...

..if you mean that :P
2009-11-25 14:58:36
ok. tnx :)
2009-11-25 20:51:43
jak napisać:

Znakomity junior przy nsm trenerze po ang ;d
2009-11-25 22:53:14
outstanding youth by incredible coach
(edited)
2009-11-25 22:54:00
outstanding youthpull with incredible coach

albo


outstanding junior with incredible coach


bejbe. :p
2009-11-25 22:55:14
youth czy youthpuul jedna pupa tak tez pisza

i imo zamias with lepsze bedzie by ;]
2009-11-25 22:55:43
nie no. to nawet przecinek można napisać i żadnego udziwniania wtedy z with czy by :P
2009-11-25 22:57:06
nie filozuj ;p