Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Prośby o tłumaczenie

2007-06-24 10:39:21
hehehe;D
ale z tym tragizny dozorca chyba zartujesz;P
2007-06-24 10:46:36
to jakby cos to czekam na przetłumaczenie - jak ktos bedzie tak miły
2007-06-24 12:23:30
Mihail Dukov , wiek 20
wartość: 1 693 000 zł, wynagrodzenie: 12 300 zł
boska forma
kartki:
słaba kondycja,
niesamowita szybkość,
świetna technika,
bardzo dobre podania,
beznadziejny bramkarz
słaby obrońca
beznadziejny rozgrywający
celujący strzelec




Wang Wai Yeung , wiek 18
wartość: 362 000 zł, wynagrodzenie: 4 400 zł
beznadziejna forma

dostateczna kondycja,
bardzo dobra szybkość,
celująca technika,
słabe podania,
tragiczny bramkarz
beznadziejny obrońca
niedostateczny rozgrywający




Rico Duarte, wiek: 17
wartość: 439 000 zł, wynagrodzenie: 3 500 zł
klub: Feel Good Inc., kraj: República Dominicana
solidna forma, dostateczna dyscyplina taktyczna

celująca kondycja, tragiczny bramkarz
beznadziejna szybkość, beznadziejny obrońca
bardzo dobra technika, mierny rozgrywający
tragiczne podania, celujący strzelec



Lepiej żebyś to docenił , bo wszystko było tłumaczone ręcznie :)
2007-06-24 14:23:17
Great,keep me still informed about his pops.

może ktos mi to przetłumaczyć ? bo zabardzo nierozumiem o co chodzi
z góry dzieki, ale pewnie i tak mi nikt nieprzetłumaczy :/
2007-06-24 15:07:29
Świetnie , informuj mnie stale o jego skokach.


Jednak ktoś chciał przetłumaczyć :)
2007-06-24 19:42:32
dzięki
2007-06-24 19:56:59
Przetłumaczcie mi coś takiego na angielski

Nie znam jego talentu,bo za krótko był w szkółce
2007-06-24 20:45:01
I don't know if he's talented, because he stayed too short in my youth school.
(edited)
2007-06-24 20:46:41
so we have t hang out sooon

cos takiego kto przetlumaczy??
2007-06-24 20:58:52
więc nie wychylamy się wkrótce



co to jest ? :P
2007-06-24 21:16:28
więc musimy umówić się wkrótce
2007-06-24 21:17:38
hang out to znaczy wychylać się więc chyba coś się ten ktoś pomylił :)
2007-06-24 21:18:29
1 wywiesić
2 mieszkać
3 przesiadywać
4 spędzać wolny czas (gdzieś z kimś)


wszystkie znaczenia :)
2007-06-24 21:24:20
nie tylko wychylać się. można też rozumieć to jako "wystawać gdzies" w sensie przenośnym (np. pod blokiem), spędzać z kimś czas wolny (hang out with sb), mieszkać albo też wywiesić.
2007-06-24 21:24:32
twoja wesja podoba mi sie najbardziej
kumpel mi prztlumaczyl :
oni wieszają wszystkich poza synami xD
2007-06-24 21:25:37
w każdym razie w tamtym zdaniu chodziło o to, by się spotkac/umówić (pewnie na spar.)