Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Prośby o tłumaczenie

2009-12-16 18:28:55
dzięki..


Es entspannt ihnen.
Die Zigaretten schmecken ihnen.
Sie wissen nicht uber die Folgen


..jeszcze te jakby ktoś mógł :]
(edited)
2009-12-16 19:18:41
zaimki osobowe z dużej piszemy to raz
Sie wissen nicht uber die Folgen - to bym zmienił na Konsequenzen
2009-12-22 19:21:37
NT ITALY
hi! a new national season is coming!
update your player now and remember to update once a month or when he pop. there is a new coach and a lot of player have chance to play in NT!

DATABASE

if you haven't time send me a skmail with skills and i update for you.
tnx in advance

mógłby mi ktoś to przetłumaczyć?
2009-12-22 20:46:02
REPREZENTACJA WŁOCH
Hej! Nadchodzi nowy sezon dla reprezentacji!
Zaktualizuj dane swojego zawodnika i pamiętaj, by aktualizować je raz na miesiąc lub gdy skoczy. Kadrę prowadzi nowy trener i wielu graczy ma szansę zagrać w reprezentacji!

BAZA DANYCH

Jeśli nie masz czasu, wyślij mi sk-mail ze skillami, a ja zrobię aktualizację za Ciebie.
Dzięki z góry.
2009-12-23 08:31:14
ok dzięki ;)
2009-12-24 12:25:17
Mě to je úplně jedno. Já ani nechci postoupit....

?? :D
2009-12-24 20:54:42
dobra kondycja tragiczny bramkarz
tragiczna szybkość dobry obrońca
tragiczna technika dobry rozgrywający
solidne podania przeciętny strzelec


prosze o przetlumaczenie na angielski
2009-12-24 20:56:27
zmień sobie na głównej język na angielski, skopiuj i zmień na polski, proste.
2009-12-28 02:01:19
The rhythm is the thunder, the lyrics, the lightning. If you think this is something, wait till the rain falls. THE STORMS ARE COMING…



Wie ktos? xD
tak mniej wiecej czaje, ale zależy mi na dokładnym przetłumaczeniu ^^
2009-12-28 02:15:25
Hmm :P Aż tak dokładnie to nie wiem, ale dosłownie wynikałoby coś takiego:
"Rytm jest grzmotem, słowami, błyskawicą. Jeśli myślisz to jest coś poczekaj dopóki spadnie deszcz. Burze nadchodzą..."

Jeszcze perfekto nie znam angielskiego, więc tak mogę to rozumieć :P
(edited)
2009-12-28 11:45:17
Spoko ;) Dzięki ^^

Tak też właśnie to sobie tłumaczłem, tylko chciałęm się upewnić bo też nie znam angielskiego perfekcyjnie ^^
2009-12-29 16:09:35
He is now away from the main there is a certain gap between the requirements, I've had Notes. If he has upgraded, please notify the


prosze Was dzieki z gory
Na razie jest poza głównym składem (chodzi o pierwszą 11 czy meczową 16). Ma pewne braki w stosunku do wymagań. Jeśli skoczył, proszę powiadom...
2009-12-31 14:03:30
jak jest wyraz mistrz i imię Arek (tylko nie Arkadiusz) po:
niemiecku
rosyjsku
węgiersku
i słowacku
??
(edited)
2009-12-31 14:06:15
po niemiecku meister.
2010-01-03 11:29:44
Witam moze ktos pomóc i przetłumaczyc to:"

Hello friend:

Your player needs to play more rapidly in the SN.

At least leave it in unearthly pace, and you can count on.

Afterwards you should give more assistance and capacity, but speed is the most important for your player to be taken into account: D

A Greeting :D