Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Prośby o tłumaczenie

2010-01-10 13:23:49
corka to daughter
2010-01-10 13:44:15
cisza, w transkrypcji dostał :p
2010-01-10 18:21:29
The Kwaśniewski family has 3 members. Aleksander Kwaśniewski, his wife Jolanta, and their daughter, Aleksandra. Aleksander and Jolanta live in Wilanów, Aleksandra no longer livies with them. They have a dog, Kleks, who is a really crazy animal. Aleksander is a journalist, politician and ex-President of Poland (he served two terms: 1995-2000 and 2000-2005. Jolanta was the first lady of Poland and now she works in a Polish TV station TVN. Their daughter is a contestant in some TV shows such as "Taniec z gwiazdami". She is also a TV presenter.

tu nie pasuje, the very first
pierwsza dama to first lady
czasy gramatyczne

a dotter... mogłoby zostać, gdyby to było po szwedzku ;)
(edited)
2010-01-10 19:44:32
dlaczego nie pasuje the very first?
lady to dama - zgadza się, ale w brytyjskim mają własne określenie dla pierwszej damy i brzmi ono dame :)

edit: no właśnie, sry za ten szwedzki, czasami mi się motają słówka, szczególnie kiedy są tak samo wymawiane.
(edited)
2010-01-10 19:46:36
ty w Szwecji mieszkasz? : D
2010-01-10 19:47:20
nie no, co Ty ;)
2010-01-10 19:49:54
no bo piszesz, że Ci się motają słówka angielskie z szwedzkimi, język masz szwedzki ustawiony:P

2010-01-10 19:52:03
to nie znaczy, że muszę mieszkać w tym kraju :)
2010-01-10 19:53:03
niby tak, ale kto mało który Polak uczy się szwedzkiego ;D
2010-01-10 19:58:37
większość ma problemy z opanowaniem angielskiego na poziomie komunikatywnym, więc nie dziwi mnie to ani trochę :)
2010-01-10 20:38:49
dzieki wielkie
2010-01-11 14:05:34
co to znaczy


all you need to do is email ‘Tutaj E-mail’ with the subject heading ‘Maharishi’
2010-01-11 14:45:26
Wszystko, co musisz zrobic, to wyslac e-mail (o treści) "Tutaj e-mail" z tematem "Maharishi" - cokolwiek to znaczy. Zakładam, że to jakaś obca strona i "tutaj e-mail" to wynik jakiejś ubogiej translacji...
2010-01-11 14:58:22
dlaczego nie pasuje the very first?

Otóż nie pasuje, bo... Nachętniej napisałbym "nie pasuje, ponieważ nie pasuje". Ale cóż: the very first oznacza, w uproszczeniu "najsampierwsza", the viry first jest używane, gdy coś inicjuje, nie ma poprzedzenia, jest zupełnie nowe... nie wiem, jak to sensownie wyjaśnić. w tytułach nie występuje.

lady to dama - zgadza się, ale w brytyjskim mają własne określenie dla pierwszej damy i brzmi ono dame :)

aj pierdzielicie hipolicie... Dame to tytuł używany przed nazwiskiem kobiety, który jest nadawany jako żeński ekwiwalent Sir. First Lady to First Lady.

(edyta: poza tym, w UK nie ma zjawiska pierwszej damy: King ma swoją Queen Consort, Queen swojego Prince Consort, Prime Minister (niezależnie od płci) ma Spouse of the Prime Minister.)

no i fajnie, że się uczysz szwedzkiego, nie jesteś sam ;)

(edited)
2010-01-11 16:57:18
Wszystko w dobrym porządku :D

Ja po prostu zmieniłem adres e-mail serwisu na 'Tutaj e-mail'
2010-01-12 01:19:12
aha, no to ok :)

to znaczy wtedy, że musisz po prostu wysłać pustego maila z odpowiednim tematem.
(edited)