Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Prośby o tłumaczenie
sproboje , ale jak mowie pytaj sie kogos innego :>
Przewioze to z DAS . Bede opiekowac sie kosztami wysylki , jak to powiedzialem w pierwszym e-mailu. Mysle ze ja moge miec to tam w 5-7 dni pracy.Naleze do czlonkow eBaya , ochrony kupujacy program i za uslugi dostaniesz okres 3 dni sprawdzajacy pod dostarczeniu.Podczas 3 dni czyli okresu
sprawdzajacego nie bede miec jakichkolwiek pieniedzy.Muszę wiedzieć czy interesujesz się kupowaniem tego więc mogę prosić eBay by wysłali ci detale na to jak pracuje . Jezeli jestes zainteresowany propozycja napisz w nastepnym e-mailu i napisz swoje dane kontaktowe dla eBay'a (imie,adres i #) wiec mozemy zaczac.
Mysle ze pomoglem ..
Przewioze to z DAS . Bede opiekowac sie kosztami wysylki , jak to powiedzialem w pierwszym e-mailu. Mysle ze ja moge miec to tam w 5-7 dni pracy.Naleze do czlonkow eBaya , ochrony kupujacy program i za uslugi dostaniesz okres 3 dni sprawdzajacy pod dostarczeniu.Podczas 3 dni czyli okresu
sprawdzajacego nie bede miec jakichkolwiek pieniedzy.Muszę wiedzieć czy interesujesz się kupowaniem tego więc mogę prosić eBay by wysłali ci detale na to jak pracuje . Jezeli jestes zainteresowany propozycja napisz w nastepnym e-mailu i napisz swoje dane kontaktowe dla eBay'a (imie,adres i #) wiec mozemy zaczac.
Mysle ze pomoglem ..
dzieki pewnie ze pomogles ;) jesli ktos by zauwazyl jakies bledy w tlumaczeniu kolegi to tez bede wdzieczny ;) ale mam nadzieje ze ich nie ma ;)
England's 1966 World Cup hero on Robert Peston's depressing recession talk and Jack Charlton's bad dress sense.
O co chodzi w tym zdaniu bo nie rozumiem ? :/
O co chodzi w tym zdaniu bo nie rozumiem ? :/
Bohater Anglii* z Mistrzostw Świata 1966 na temat depresyjnej gadki Roberta Pestona o recesji oraz o złym guście (dot. ubioru) Jacka Charltona.
*nie angielski bohater, tylko Bohater Anglii, Saxon Genitive
*nie angielski bohater, tylko Bohater Anglii, Saxon Genitive
http://www.translatica.pl/
najlepszy translator bez dwóch zdań
bardzo poprawny j.niemiecki i angielski
najlepszy translator bez dwóch zdań
bardzo poprawny j.niemiecki i angielski
Na angielski ^^
'produkcje nawet fajne ;) życzę powodzenia dalej, tak trzymać'
xD
'produkcje nawet fajne ;) życzę powodzenia dalej, tak trzymać'
xD
*** are quite fine ;) wish you good luck and keep up to this standard
*** dlatego, że nie wiem, o jakie "produkcje" Ci chodzi. może byc productions, pieces i zapewne kilka innych rzeczowników. podaj kontekst.
*** dlatego, że nie wiem, o jakie "produkcje" Ci chodzi. może byc productions, pieces i zapewne kilka innych rzeczowników. podaj kontekst.
moze byc productions - tak bardziej oficjalnie, pieces trochę bardziej nieformalne.
co do krazka jeszcze bym przebolal ale zeby byc takim leniem aby nawet 1 slowa w slowniku takiego jakim jest herb nie sprawdzic to juz jest szczyt wszystkiego ;]
krążek - puck
herb (np. klubu) - emblem, crest ; miasta etc - coat of arms
(na przyszłość polecam www.ling.pl, dobry słownik Twoim przyjacielem)
herb (np. klubu) - emblem, crest ; miasta etc - coat of arms
(na przyszłość polecam www.ling.pl, dobry słownik Twoim przyjacielem)
Tu nie lenistwo jest przyczyną - napisał w końcu post z pytaniem. Tu powodem jest nieumiejętność szukania informacji.
"For me its ok the price, if you put him on TL today between 18 & 24 hrs. sokker at minimal price i could offer 7 999 992 zł for him" mniej wiecej wiem o co chodzi ale chce dokładnie wiedziec :D
dla mnie cena jest dobra, jeśli Ty wystawisz go na TL pomiędzy 18 a 24. w sokkerze mogę zaoferowac za niego 7999992zł
jak mniemam coś takiego :>
(edited)
jak mniemam coś takiego :>
(edited)