Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Prośby o tłumaczenie

2010-02-10 10:08:53
dla mnie cena jest dobra, jeśli Ty wystawisz go na TL pomiędzy 18 a 24. w sokkerze mogę zaoferowac za niego 7999992zł

jak mniemam coś takiego :>
(edited)
2010-02-10 12:20:58
"il n'y a que des reves pour te rencontrer a nouveau"

początek zdanie to są tylko marzenia czy nie ma marzeń?
2010-02-10 12:40:11
chyba 'są tylko marzenia, by spotkac się ponownie'
2010-02-13 21:18:31
I'm going for the training / I'm going to the training / I'm going on the training

"Idę na trening" - Która wersja jest poprawna?
2010-02-15 16:32:12
jest ktoś kumaty z anglika?
2010-02-15 16:32:44
ja! :P
w miare kumaty:>
(edited)
2010-02-15 16:34:03
sk@
2010-02-15 16:35:00
Elo wszystkim... Mam taki list napisany przeze mnie i fajnie by było jakby ktoś go mógł sprawdzić kompetentny :) Najlepiej jak najszybciej...

Letter of complain - także wszystkie uwagi mile widziane :)

Dear Sirs,
I am writing to complain about the computer game which I ordered few weeks ago. It arrived yesterday and I am very unsatisfied with some general things.
Firstly, I read that your prize is unbeatable and the cheapest of all stores. Actually this is a lie and misadvice because I found im my local market prize more better than in your catalogue.
My second complain is about delivery. Generally saying, I had to wait 3 weeks for game but in your articles you promise that time of waiting for package will be shorter than 2 weeks.
When I opened the box I looked for your computer magazine which should be included with game but to no avail. Moreover the instructions for game wasn’t so clear as you wrote at the catalogue and I had difficulty with reading it.
When I was playing the game, I found some other problems. The game description which you included in catalogue is only a lie. Not action-packed and suitable for adults but boring and very childish.
To sum up, I would like to have refund or exchange of game.
I’m looking forward to answer my mail.
Yours faithfully
XYZ
2010-02-15 17:06:40
no napisane poprawnie gramatycznie;]
2010-02-15 17:08:52
prize more bette to jrets dobre:) aleś urwał:P
2010-02-15 17:11:15
ups, tego nei zobaczylem;p dobrze ze nie "more most best better":P
2010-02-15 17:14:27
a tak pomyłeczka z przyzwyczajenia :D
no dobra... poprawione... coś jeszcze widzicie?
2010-02-15 17:20:50
When I opened the box I looked for your computer magazine which should be included with game but to no avail.

When I opened the box I looked for your computer magazine which should be included with game
That was not the case!
2010-02-16 22:26:21
Anglik :D a bardziej opis gg ;]


I wanted more than just a man
I needed a friend
Someone I could talk to
Someone who' really listen
When you touched my hand
The sun got brighter then
Trusting you I close my eyes
And felt our love begin
2010-02-16 23:33:16
przetłumaczyc Ci?
2010-02-17 20:58:16
jeśli możesz to poproszę ;]