Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Prośby o tłumaczenie

2010-04-11 00:39:51
aha i jak by ktos mogl jeszcze napisac : ze zawodnik potrzebuje jednego treningu do skoku... w engliszu :)
2010-04-11 01:12:00
ogólnych możesz użyć overall, ja tak zawsze piszę i rozumieją, bo pytają o talent w poszczególnych skillach.
jeśli chodzi o talent zwykły, to pewnie chodzi właśnie o ten w danym skillu, to wystarczy napisać talent in pace/technique czy co tam chcesz.

zawodnik potrzebuje 1 treningu do skoku - the player needs only one training to pop

jeżeli źle cię zrozumiałem, to wybacz, sprecyzuj wymagania i dojdziemy do porozumienia :)

2010-04-11 14:10:12
heh tyle to akurat wiedzialem ale dzieki za probe pomocy :) przynajmniej sie upewnilem ze cos tam jeszze tego ang potrafie.

chodzi mi oto ze jak napisze w ogloszeniu skile zawodnika to chciaobym dodac ze zaliczyl np. 10 ogolnych treningow w szybkosci i np. 3 pelne treningi w technice tyle ze po ang. Nie wiem jak mam to zrobic czytelnie i w miare fachowo, bo pewnie ze moglbym wypiepszyc 3,4 zdania na teat kazdego skila, ale nie oto chodzi , chcialbym poznac czytelny zapis tego typu rzeczy w aukcjach
2010-04-11 14:11:32
ja pisze tak

np pace 3+3g
2010-04-11 14:56:07
to tak jak napisałem.
10 overall trainings in pace and 3 full trainings in technique.
2010-04-11 19:19:06
:) ok teraz juz zrozumiałem :P
2010-04-12 20:38:55
nie bardzo czaje o co chodzi z tym pop :)


and needs how many trainings to pop in def?
2010-04-12 20:39:12
pop to jest skok :]
2010-04-12 20:40:15
aaa bo dziwne, przeslalem kolesiowi dokladne screeny treningu, to o co mu jeszcze chodzi?
2010-04-12 20:41:51
Potrzebuję podstawowe zwroty po angielsku. Takie, żeby można by się porozumiewać.

Takie jak : jak podróż? Co u Ciebie? Jak się czujesz? Jak Ci się tu podoba? Powiedz coś o sobie..
itp..itd.. wiecie o co chodzi;)
(edited)
2010-04-12 22:05:18
jak podroz - how the journey (aczkolwiek takie wyrwane z kontekstu powinienes inaczej jakos bardzej rozwinac zdanie)

co u ciebie - how are You

jak sie czujesz - how do You feel

powiedz cos o sobie - tell / say something about yourself (wybierz sobie tell lub say)
2010-04-12 23:13:34
kniaziu, ale mistejski walnąłeś, ale podejrzewam, że to z prędkości ;)

jak podroz - how was the journey - czasownik

powiedz cos o sobie - tell / say me something about yourself (wybierz sobie tell lub say) - zaimek w dopełniaczu

reszta ok, ew. można znaki zapytania dać jeszcze :p
2010-04-12 23:18:38
nom was mi sie zapomnialo

a co do "me" to moze tam byc ale niekoniecznie musi ;]
2010-04-12 23:19:14
musi. :P
2010-04-12 23:20:02
nie denerwuj mnie ;p

2010-04-12 23:23:47
no serio :p