Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Prośby o tłumaczenie

2010-05-18 23:27:24
fenk ju, maj ticzer ;)
2010-05-18 23:31:09
no problem :P
jakbym jeszcze choc w polowie tak francuski ogarnial...ehh :/
2010-05-18 23:36:34
poliglut :p
przecież 100 lat nie masz, jeszcze ogarniesz.
2010-05-18 23:40:53
Tyle, ze 7 czerwca mam egzamin na poz. b2 i jak go nie zalicze, to mam rok w plecy na studiach :p choc nawet jak sie nie uda, to i tak mam plan na ten rok taki, ze nie bedzie 'straconym'. :)

a co do 100 lat...mam zamiar jeszcze sie nauczyc paru jezykow :P w tej kolejnosci:

francuski - wloski - hiszpanski. No i jeszcze mi sie marzy jakis jezyk spoza tej rodziny, ale na to mi pewnie zabraknie checi/zapalu/czasu.
2010-05-18 23:49:02
no to w rok zdążysz go ogarnąć już porządnie ;)
czas się zawsze znajdzie, wszystko zależy od chęci i zapału, choć pewnie krebsa już nie dogonisz :)

btw, ty chyba kojarzysz tigermastera, tego aussa?
bo coś mi kiedyś pitolił, że podczas swojego 'tour de europe', które oczywiście już odbył, miał wpaść do pl i trochę 'pozwiedzać' ;)
pytał mnie, czy cię znam, więc mniemam, że jakiś kontakt z nim utrzymywałeś/utrzymujesz?
2010-05-18 23:53:36
No mam plan we wrzesniu zaliczyc, w wakacje powinienem ogarnac...:)

no znam go, teraz sie kontakt troche urwal ale kiedys z nim sporo pisalem :)
2010-05-18 23:58:02
powodzenia z tym ;)

ok, rozumiem.
2010-05-19 00:01:52
dzieki ;) wlasnie, czas sie wziac znowu do roboty
2010-05-19 13:50:29
czy "nad jeziorem" to będzie "at the lake" ? ;>
2010-05-19 16:31:59
ja stawiam na "by the lake" :)
2010-05-19 17:33:13
oba chyba poprawne własnie. :)
2010-05-19 18:13:24
język niemiecki
- znani ludzie
- kawiarnie Salzburga
2010-05-24 12:23:52
jesli mozna, prosilbym o przetlumaczenie takiego oto tekstu:

I dont understand the question buddy - could you possibly elaborate a bit??

If you are asking can you buy a player from an external club or a club without a manager yes you can - usually for chairman value.
However if the club is not an external club but has no manager the size of the squad you are buying from will have to remain at 21 (inc 2 gk`s)
2010-05-24 22:50:55
czy to dotyczy jakiegoś managera piłkarskiego typu soccermanager.com czy po prostu football managera? nie wiem, co dokładnie znaczy chairman value. na czym polega tam różnica pomiędzy "external club" (tłumaczenie "klub spoza" wydaje się być mało trafione, może "inny klub/obcy klub"?) a "klubem bez właściciela" nie wiem. chairman('s) value to jakaś cena nierynkowa, dyktowana przez... kogoś, tak?

---
Nie rozumiem pytania, mógłbyś je rozwinąć?

Jeśli pytasz o to, czy możesz kupić gracza z klubu spoza lub z klubu bez właściciela - tak możesz, zazwyczaj po cenie dyktowanej przez prezesa.
Jednak jeśli klub nie ma właściciela, wówczas wielkość składu musi wynosić minimum 21 zawodników (w tym 2 bramkarzy).
2010-05-26 06:52:11
tak, chodzi o soccermanager, wielkie dzieki, pomogles mi
2010-05-26 23:05:27
Nie można jednoznacznie stwierdzić czy telewizja jest zła, czy dobra."

na angielski proszę