Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Prośby o tłumaczenie

2007-06-25 19:35:43
nie ma za co. ja anglika na codzien uzywam wiec jak masz jakies pytanie to pisz:)
2007-06-25 19:37:12
Ja też generalnie codziennie mam jakiś styk z angielskim;)

Staram się pisać na angielskich forach, jakoś mi tam wychodzi, ale slangu to ja nie kapuję!
2007-06-25 19:38:22
:) najlepiej to filmy bez napisow ogladac albo rozmawiac z ludzmi po angielsku:P
2007-06-25 20:07:38
Do you have any one queastion for me? (Macie jakies pytania do mnie?) dobrze?
2007-06-25 20:21:01
romanul are alt adversar

the romanian user have another opponent.

guess you were asking what does it mean,right? :D

przetlumaczy mi to ktos??
2007-06-25 20:21:55
Przetłumaczyłem ci już na NSW :)
2007-06-25 21:38:34
how and when is d vote coming up?

kolo z Nigerii (startuję tam na NT coacha) wysłał mi, że mam jego głos. Napisał też takie zdanie. Chodzi o to, kiedy się skończy głosowanie, czy o co?
2007-06-25 21:48:11
?
2007-06-25 21:53:56
proszę, pomóżcie :/
2007-06-25 22:03:20
up, odpowiedzcie, plis :|
2007-06-25 22:04:18
chyba chodzi mu o kiedy i jak glosowac
2007-06-25 22:04:41
tak questions :)
2007-06-26 21:28:48
Han har ju en riktigt svår motståndare som skriver så här i sitt tal:

Przetłumaczy ktoś ??

To po norwesku ;p
2007-06-26 21:37:36
Na Freestyle International (en) jest wątek Translations. Tam wklej to pewnie ktoś będzie wiedzał.
2007-06-27 01:40:18
dobra ludzika prezes w potrzebie ;) potrzebny jakiś dobry angol, musze jakos dobrze przetlumaczyc temat pracy mgr.

a brzmi on tak:

Ocena przydatności węzła komunikacyjnego CAN dla potrzeb obsługi wymiany danych na pokładzie minisatelity ESEO - przepustowość i jej ograniczenia

coś takiego wypłodziłem:

Estimation of the usefulness CAN bus node for data exchange purpose onboard the ESEO minisatellite - troughput and her restrictions (limitations ?)

and her - chyba bez sensu co nie ??

licze na jakies uwagi, dzieki
2007-06-27 08:55:16
her restrictions - its limits

Zamiast Estimation użyłbym assesment. Ale tekst taki skomplikowany, że więcej już nie wiem :)

edit: Jeszcze exchange to raczej transfer, więc generalnie bez sensu jest twoje tłumaczenie :P
(edited)