Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Prośby o tłumaczenie

2010-06-04 13:32:55
quite a nie quiet :P
2010-06-04 14:06:27
literówka :>
2010-06-06 16:08:34
dzięki:)
2010-06-07 10:45:49
iwe ktos jak bedzie po angielsku: "...z wykorzystaniem techniki ankietowej" lub cos czym moglbym zastapic to zdanie?

2010-06-07 10:52:21
może tak : "using the survey technique"
2010-06-07 10:58:49
hm...
to zdanie bedzie poprawne?

To achieve the aim of the work was used the diagnostic poll method using the survey technique

po polsku:
Dla osiągnięcia celu w pracy zastosowano sondaż diagnostyczny
z wykorzystaniem techniki ankietowej.
2010-06-07 11:30:08
myślę, że tak. Ja bym nic innego nie wymyślił :P
2010-06-07 11:31:15
i tak nikt tego nie bedzie sprawdzal :)

dzieki
2010-06-07 17:12:25
zamiast "was used" lepiej będzie "they applied"
(edited)
2010-06-09 18:38:20
Witam , jak będzie po niemiecku:

"Proszę o pozytywne rozpatrzenie mojej prośby" ?

Dzięki za pomoc
2010-06-09 20:00:56
Ich bitte um eine positive Auswertung meiner Bitte
2010-06-09 21:47:51
Mam pytanie dotyczące angielskiej gramatyki, a konkretnie zdań z "phrasal verbs" , które formy są poprawne? :


He told her daughter off because she didn't clean her room. / He told off her daughter because she didn't clean her room.

I gave smoking up. / I gave up smoking.
2010-06-09 21:52:38
2
2010-06-09 22:06:17
ok dzięki, też tak zawsze myślałem ale ostatnio zobaczyłem gdzieś tą pierwszą formę (jakiś nieanglojęzyczny tak napisał) i mnie zmyliło :>

2010-06-09 22:10:11
:)
2010-06-10 16:48:25
ponawiam temat bo znalazłem w książce angielskiej zdanie:


"Call her up ... "


Czyli to nie jest może tak że obie formy są poprawne? :>