Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Prośby o tłumaczenie

2010-06-10 16:48:25
ponawiam temat bo znalazłem w książce angielskiej zdanie:


"Call her up ... "


Czyli to nie jest może tak że obie formy są poprawne? :>
2010-06-10 17:12:28
Message deleted

2010-06-12 17:48:09
maybe not this season, with some pace training and a couple pm pops he could play when he turns 21.

Please keep him updated

thanks

przetłumaczy ktoś bo nie do końca wiem o co chodzi ; /
2010-06-12 18:00:06
moze nie w tym seoznie, w treningiem speeda i kilka skokow rozgrywu moglby zagrac jak osiagnie 21 lat

updatetuj go
2010-06-12 18:04:30
dzięki wielkie za tłumaczenie
2010-06-17 23:14:53
thanks for buying my player guy he will give you great joy laughter
I'm selling players but if you look in order to'm not advertising I'm telling this friend that's not circumventing the rules of Sokker ta true friend?


o co mu chodzi???
2010-06-17 23:43:24
gratuluje zakupu jego gracza i reklamuje reszte pilkarzy, twierdzac, ze to nie reklama tylko przyjacielskie powiadomienie :P
2010-06-17 23:55:16
dz
2010-06-19 16:15:56
to zależy, czasami używa się konstrukcji "przy sobie", czasamie oddziela się dopełnieniem

Nikt nie powie "Call up me", tylko "Call me up".

Konstrukcji rozdzielnej używa się przede wszystkim z zaimkami, zatem "told him off", NIGDY "told off him".

Przy dopełnieniu niezaimkowym... cóż, trzeba sporo wyczucia. Dość często obie opcje brzmią i są ok, np.:

"He let his mother down" i "He let down his mother".
2010-06-27 11:36:57
Poszukuje całej wiązki przewodów elektrycznych, razem z 2 końcówkami i wtykami wychodzących z komputera silnika. Wielkość gniazd 6cm na 1.5cm

jak to będzie poprawnie po angielsku?
2010-06-28 11:39:03
da radę ktoś na angielski?


Witaj Joel.

Piszę do Ciebie jako osoba prywatna z zapytaniem ile bierzesz za zagranie na koncercie?
Jestem z polski dokładnie z okolic Kędzierzyna Koźla. Życie kulturalne w mojej okolicy stoi na wysokim poziomie, jednak wśród wykonawców zdecydowanie brakuje kogoś takiego jak Ty, kogoś kto gra świetną muzykę elektroniczną. Zazwyczaj wszyscy wykonawcy koncertujący w moim mieście to zespoły Pop lub Rock. A chciałbym zaproponować władzom miasta by zaprosiły właśnie kogoś takiego jak Ty - deadmau5 :) Przygotowałem już sobie większość argumentów, które im przedstawie, tylko musiałbym wiedzieć o jakiej kwocie pienieżnej jest mowa. I czy w ogóle koncert w polsce wchodzi w grę, a mnie i wielu moich znajomych bardzo ucieszyła by myśl, że za rok nie będziemy musieli siedzieć przed komputerem i słuchać dobrej muzyki z winampa, tylko będziemy mogli wyjść i posłuchać muzyki wydobywającej się prosto z Twoich playerów ;)
Pozdrawiamy ...



Z góry dzięki ;)
2010-07-10 14:04:09
dosyć nietypowa prośba z mojej strony.
mógłby ktoś zerknąć na tę stronę i powiedzieć mi, czy da się zmienić język na jakiś inny poza francuskim?
moja wiedza z tego języka ogranicza się do kilku słówek, więc sam jakoś nie daję rady.

http://www.tfc.info/
2010-07-10 16:06:46
wydaję mi się, że nie można (mogę się mylić - uczę się tylko niecałe 2 lata)

2010-07-15 00:30:08
Veleremos alli co znaczy? Nawet nie wiem z jakiego to języka jest;d
2010-07-15 00:38:41
a skad to? :D
2010-07-15 00:39:54
z piosenki ;d